Jó 4:13
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Em pensamentos - Entre os pensamentos tumultuados e ansiosos que ocorrem durante a noite. A palavra hebraica traduzida em pensamentos (שׂעפים śâ‛ı̂phı̂ym) significa significados que dividem e distraem a mente.
Das visões da noite - Sobre o significado da palavra visões, veja as notas em Isaías 1:1. Esse era um modo comum no qual a vontade de Deus era conhecida nos tempos antigos. Para uma descrição detalhada desse método de comunicação da vontade de Deus, o leitor pode consultar minha Introdução a Isaías, Seção 7.
Quando o sono profundo cai sobre os homens - A palavra aqui traduzida em sono profundo, תרדמה tardêmâh, geralmente indica um repouso profundo ou sono trazido ao homem por ação divina. Então Schultens in loc. É a palavra usada para descrever o “sono profundo” que Deus trouxe a Adão quando ele tirou do seu lado uma costela para formar Eva, Gênesis 2:21; e isso também aconteceu a Abraão, quando um horror de grandes trevas caiu sobre ele; Gênesis 15:12. Significa aqui profundo repouso, e a visão que ele viu foi naquela hora solene em que o mundo geralmente está trancado no sono. Umbreit traduz isso: “No tempo dos pensamentos, antes das visões noturnas”, e supõe que Elifaz se refere ao tempo especialmente favorável à meditação e à séria contemplação antes do tempo do sono e dos sonhos. Para apoiar esse uso da preposição מן mı̂n, ele apela a Ageu 2:16 e ao Noldius Concord. Parte. p. 546
Nossa versão comum, no entanto, provavelmente preservou o verdadeiro sentido da passagem. É impossível conceber algo mais sublime do que toda essa descrição. Era meia-noite. Havia solidão e silêncio por toda parte. Naquela hora assustadora, veio essa visão, e um sentimento foi comunicado a Elifaz da maior importância e adequado para causar a impressão mais profunda possível. A Hora; o quieto; a forma da imagem; sua passagem e, de repente, parado; o silêncio, e então a voz profunda e solene - tudo foi preparado para produzir o maior respeito. Tão gráfica e tão poderosa é essa descrição, que seria impossível lê-la - e particularmente à meia-noite e sozinha - sem algo do sentimento de reverência e horror que Eliphaz diz que produziu em sua mente. É uma descrição que para o poder provavelmente nunca foi igualada, embora uma tentativa de descrever uma aparição do mundo invisível tenha sido feita com frequência. Virgílio tentou tal descrição, que, embora extremamente bonita, é muito inferior à do Sábio de Teman. É a descrição da aparência da esposa de Enéias:
Infelix simulacrum atque ipsius umbra Crousae
Visa mihi ante oculos, et nora major imago.
Obstupui, steteruntque comae, et vox faucibus haesit.
Aeneid ii. 772.
- “Por fim, ela ouve,
E repentinamente através das sombras da noite aparece;
Não aparece mais Creusa, nem minha esposa,
Mas um espectro pálido, maior que a vida.
Assombrado, atônito e mudo de medo,
Levantei-me: como cerdas erguiam meus cabelos enrijecidos.
Dryden
Nos poemas de Ossian, existem várias descrições de aparições ou fantasmas, provavelmente mais sublimes do que os encontrados em outros escritos não inspirados. Uma das mais magníficas delas é a do Espírito de Loda, que eu copiarei, para que possa ser comparada com a que está diante de nós. “A lua fria e pálida surgiu no leste. O sono persistia nos jovens. Seus capacetes azuis brilham na viga; o fogo desvanecido decai. Mas o sono não descansou no rei. Ele se levantou no meio de seus braços e subiu lentamente a colina, para contemplar a chama da torre de Sarno. A chama estava fraca e distante: a lua escondia sua chama vermelha no leste. Uma explosão veio da montanha; em suas asas estava o espírito ou o refrigerante. Ele chegou ao seu lugar em seus terrores e balançou sua lança sombria. Seus olhos parecem chamas em seu rosto escuro; sua voz é como um trovão distante. Fingal avançou sua lança no meio da noite e elevou a voz ao alto. Of Filho da noite, retire-se: chame os ventos e voe! Por que você vem à minha presença com teus braços sombrios? Temo a tua forma sombria, espírito de Loda sombrio? Fraco é o teu escudo de nuvens; fraco é esse meteoro, tua espada! A explosão os junta; e tu estás perdido. Voe da minha presença, Filho da Noite! Chame teus ventos e voe! Você me força a sair do meu lugar? ‘Respondeu a voz vazia. People As pessoas se inclinam diante de mim. Eu viro a batalha no campo dos corajosos. Eu olho para as nações, e elas desaparecem; minhas narinas derramam a explosão da morte. Eu venho ao exterior pelos ventos; as tempestades estão diante de minha face, mas minha habitação é calma acima das nuvens; os campos do meu descanso são agradáveis. '' Compare também a descrição do fantasma em Hamlet.