(Como está escrito: Te he puesto por padre de muchas gentes), delante de aquel en quien creyó, Dios, que da vida a los muertos, y llama las cosas que no son como si fueran.

(Como está escrito ( Génesis 17:5 ), Te he puesto por padre de muchas naciones,) delante de aquel en quien creyó , [ katenanti ( G2713 ) hou ( G3739 ) episteusen ( G4100 ) Theou ( G2316 )].

Esta difícil construcción puede resolverse de dos maneras: ya sea como en nuestra versión - "delante de Dios, a quien creyó" [ hou ( G3739 ) siendo por attr. para hoo ( G3739 ) episteusen ( G4100 )], o 'ante Dios, ante quien creyó' [ katenanti ( G2713 ) Theou ( G2316 ), katenanti ( G2713 ) hou ( G3739 ) episteusen ( G4100 ), en cuyo caso no hay atracción.] Esta última construcción (que prefieren Winer, Meyer, Alford y Philippi) constituye quizás el mejor griego. Pero aunque los críticos están divididos entre estos dos puntos de vista de la forma gramatical, el sentido es el mismo en ambos: 'Abraham es el padre de todos nosotros, aun de aquellos que no existían en su día, a los ojos de ese Dios a quien su fe aprehendida.'

[Incluso] Dios, que da vida a los muertos, y llama las cosas que no son como si fueran. Dar vida a los muertos y existencia a los inexistentes es la gloriosa prerrogativa de Aquel en quien reposaba la fe de Abraham. Lo que se le pidió que creyera por estar por encima de la naturaleza, su fe tenía que aferrarse al poder de Dios para superar la incapacidad física y llamar a la existencia lo que entonces no existía. Pero habiendo Dios hecho la promesa, Abraham le creyó a pesar de esos obstáculos. Esto se ilustra aún más en lo que sigue.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad