παραστήσει אAB. παρίστησι rec. con DE Vetus Lat. Vulg. original

οὔτε ἐὰν φάγωμεν. Este es el orden de אDEFG Vetus Lat. Vulg. (edición autorizada) y Peshito, y muchos de los Padres anteriores. Lachmann, Tregelles y Tischendorf en sus ediciones anteriores transponen el orden, colocando ἐὰν μὴ φάγωμεν primero con AB y algunos MSS. de Vulgo. La evidencia interna favorecería la conexión entre μὴ φάγωμεν y ὑστερούμεθα. Sin embargo, Tregelles y Westcott y Hort mantienen esta conexión, pero invierten el orden de las dos oraciones que terminan en περισσεύομεν y ὑστερούμεθα.

8. οὐ παραστήσει. No nos presentará . Cf. 2 Corintios 4:14 ; Colosenses 1:22 ; Colosenses 1:28 . La misma palabra se usa en Romanos 14:10 .

Cf. cap. 1 Corintios 6:13 . No es la criatura de Cristo, condenada a perecer, sino Cristo mismo quien nos presentará a Dios. El uso de las carnes, como el de todas las cosas exteriores (cf. Colosenses 2:22 ), es un asunto de absoluta insignificancia en sí mismo.

No son de ninguna ventaja real para nosotros, si los usamos; abstenerse por abstenerse es un asunto igualmente indiferente a los ojos de Dios. La única pregunta de verdadera importancia es, ¿qué efecto tendrá nuestra conducta en los demás?

περισσεύομεν … ὑστερούμεθα. La idea parece ser la de tener más o menos de lo que tiene valor a los ojos de Dios comiendo o absteniéndose de comer. Por lo tanto, la traducción en AV, aunque no es literal, da exactamente el sentido del pasaje. Sin embargo, si tomamos las palabras en orden inverso (ver Nota crítica), se altera todo el carácter del pasaje.

Entonces se convierte en un reproche para aquellos, una clase numerosa, que se creen mejores hombres porque tienen conciencias más escrupulosas, y piensan que aquellos que se entregan libre pero racionalmente a lo que las personas más escrupulosas rechazan, han rebajado su condición espiritual por ello. La lección es valiosa en todas las épocas, y de ninguna manera ajena a la mente de San Pablo. Pero la lectura es dudosa. Si lo aceptamos, debemos traducir el verso así (el γὰρ del texto rec. está tachado): Pero la carne no nos presentará a Dios: ni (por otro lado) si no comemos, seremos mejores. , ni, si comemos, somos peores .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento