Y nuevamente, cuando traiga al Primogénito al mundo. La traducción más antigua y literal es como en la RV, " y cuando él, otra vez, habrá traído ..." La AV toma la palabra "otra vez" ( palin ) como simplemente introduciendo una nueva cita, como en Hebreos 1:5 , y en Hebreos 2:13 ; Hebreos 4:5 , etc.

La palabra "otra vez", dice Bp. Wordsworth, cumple el propósito de las comillas (ver Romanos 15:10-12 ). En ese caso es desplazada por un hipérbaton accidental o trayectoria , como se llama esta transmisión de una palabra a otra cláusula. Sin embargo, si el "otra vez" pertenece al verbo, solo puede explicarse la segunda venida de Cristo para juzgar al mundo ( Mateo 25:31 ) a menos que el escritor, asumiendo el punto de vista del antiguo profeta, aluda a la Resurrección.

Pero como el mero desplazamiento del palin es ciertamente posible, es mejor aceptar esta simple explicación que adoptar estas últimas teorías o suponer que hubo alguna presentación anterior y premundana del Hijo a todos los seres creados. La hipótesis non fingo es una regla aún más necesaria para el teólogo que para el científico.

trae El verbo griego está en aoristo subjuntivo (εἰσαγαγῇ), y significa "habrá traído", exactamente como en Éxodo 13:5 ; Éxodo 13:11 (donde aparece la misma palabra en la LXX.) y como en Lucas 17:10 , “cuando hubiereis hecho todo lo que os fue mandado” (ποιήσητε).

el primogénito Más bien, "primogénito". Este título (ver Salmo 89:27 ) siempre se aplicó en un sentido mesiánico a Cristo como "el primogénito de toda creación" ( Colosenses 1:15 ; y el primogénito de muchos hermanos ( Hebreos 2:10-11 ) .

al mundo La palabra griega que se usa aquí no es kosmos , el mundo material, sino oikoumene , "el mundo habitable".

él dice El lenguaje de las Escrituras se considera como una expresión permanente, continua y viva ( Hebreos 3:7 ; Hebreos 5:6 ; Hebreos 8:8-10 ; Hebreos 10:5 , etc.).

Y que todos los ángeles de Dios lo adoren . Es dudoso que la cita sea de Salmo 97:7 "Adoradle, dioses todos ( Elohim )", donde la palabra Elohim se traduce como "ángeles" en la LXX. como en Salmo 8:5 o más bien de Deuteronomio 32:43 , donde hay un "y", y donde la LXX.

agregó estas palabras o las encontró en el texto hebreo. La aplicación mesiánica de la palabra es natural en el último pasaje, porque allí Jehová es el hablante , y si " él " se aplica al Israel ideal, el Israel ideal era el Jasher u "hombre recto", y era el tipo de el Mesías. Los Apóstoles y Evangelistas siempre describen a Cristo como regresando "con los Santos Ángeles" ( Mateo 25:31 ; Marco 8:38 ), y describen a "todos los Ángeles y autoridades" como "sujetos a Él" ( 1 Pedro 3:22 ; Apocalipsis 5:11-13 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad