ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ … “Y cuando haya traído de nuevo al Primogénito al mundo [de los hombres], Él dice: “Y que todos los ángeles de Dios lo adoren”. Habiendo mostrado que “Hijo” es una designación reservada para el Mesías y no dada a ninguno de los ángeles, el escritor ahora avanza un paso y aduce una Escritura que muestra que la relación de los ángeles con el Mesías es de adoración.

No es fácil determinar si πάλιν simplemente indica una cita nueva (así Bleek, Bruce, etc.) como en Hebreos 1:5 ; o debe interpretarse con εἰσαγάγῃ. En general, es preferible lo último. Tanto la posición de πάλιν como el tiempo de εἰσαγ. parecen hacer para esta construcción. El “introducir” es todavía futuro.

Aparentemente se hace referencia al segundo Adviento; cf. Hebreos 9:28 . Para referirse a εἰσαγ. a la encarnación, con Crisóstomo, Calvino, Bengel, Bruce (ver especialmente Schoettgen); oa la resurrección con Grotius; oa una introducción imaginaria del Hijo a los seres creados en algún período pasado, con Bleek, es, como dice Weiss, “sprachwidrig”.

Rendall comenta: “Las palabras traer adentro tienen aquí un significado legal; denotan la introducción de un heredero en su herencia, y son usados ​​por la LXX con referencia a poner a Israel en posesión de su propia tierra tanto en el tiempo de Josué como en la Restauración ( Éxodo 6:8 ; Éxodo 15:17 ; Deuteronomio 30:5 ).

Esto arroja luz no solo sobre εἰσαγ. pero también sobre πρωτότοκον y οἰκουμένην, y confirma la interpretación de la cláusula como refiriéndose a la inducción del primogénito a Su herencia, el mundo de los hombres. πρωτότ. se usa de Cristo (1) en relación con los otros hijos de María ( Lucas 2:7 ; Mateo 1:25 ); (2) en relación con otros hombres ( Romanos 8:29 ; Colosenses 1:18 ); (3) en relación con la creación ( Colosenses 1:15 ).

En ninguna otra parte del NT se usa absolutamente; pero cfr. Salmo 89:27 . “Le haré primogénito”, es decir , superior en dignidad y más cercano en intimidad. λέγει, se usa el presente porque significan las palabras registradas en las Escrituras y aún no cumplidas. Estas palabras, καὶ προσκυνησάτωσαν… aparecen textualmente en el cántico de Moisés ( Deuteronomio 32:43 ).

En el texto alejandrino, del que este escritor suele citar, encontramos υἱοὶ Θεοῦ ( v . Swete's LXX), pero en una copia de la canción adjunta al Salterio este MS. en sí mismo tiene ἄγγελοι. Las palabras no están representadas en hebreo, y Delitzsch supone que se agregaron en el uso litúrgico de la canción de Moisés. La parte de la canción a la que se adjuntan representa la venida de Dios a juicio, un hecho que favorece aún más la opinión de que es el segundo Advenimiento que nuestro autor tiene en mente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento