ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω: que el ladrón no robe más . No ὁ κλέψας, = “el que robó”, sino pres. parte. con un sust. fuerza ( cf. Win.-Moult., p. 444). Robar no estaba totalmente condenado por la antigua opinión pagana. Incluso fue permitido por los lacedemonios (Müller, Dor. , ii., p. 310). Era un vicio en el que los recién convertidos que vivían en el antiguo entorno pagano, especialmente cuando estaban desempleados, podían caer con demasiada facilidad.

Se ha pensado extraño, apenas creíble de hecho, que los cristianos profesantes en estas iglesias asiáticas podrían haber dado paso al robo. Pero las Epístolas dan testimonio de la existencia de ofensas más graves contra la moralidad en las Iglesias ( p. ej ., 1 Corintios 5:1 ). μᾶλλον δὲ κοπιάτω: sino que trabaje .

μᾶλλον δέ tiene una fuerza correctiva , = más bien, más bien al contrario; cf. Romanos 8:34 ; Gálatas 4:9 . ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν: obrar lo bueno con sus manos .

Las lecturas aquí varían considerablemente, a pesar de la simplicidad de la declaración. El TR adopta la lectura dada por [468], muchas cursivas, eslava., cris., etc. En [469], am., etc., el ταῖς χερσίν precede a τὸ ἀγαθόν. Este último con ἰδίαις insertado entre ἀγαθόν y ταῖς χερσίν se encuentra en [470], algunas cursivas, Syr.-Phil., etc.; mientras que ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν es la lectura de [471] [472] 1 [473] [474] [475], 37, etc.

, Vulg., Goth., Copt., Sah., Eth., Arm., Jer., Epiph., etc. Este último es el mejor, y es adoptado por LTTr y por WH en el marg., aunque no en el texto. τὸ ἀγαθόν en oposición al κακόν del robo = trabajo , no ociosidad; trabajo honesto , no robar ; el uso de las propias manos en el trabajo, no robar las manos de otros. ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι: para que tenga de qué dar al que tiene necesidad .

Algunos han pensado que es extraño que Pablo simplemente prohíba robar y no haga referencia al deber de restitución. De hecho, hace más que eso; porque declara el objeto propio de toda labor cristiana ( cf. Olsh.), a saber. , adquirir no sólo para nosotros mismos y para nuestra propia necesidad, sino con miras a poder ayudar a los demás.

[468] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[469] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[470] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[471] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[472] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[473] Codex Sangermanensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, ahora en San Petersburgo, anteriormente perteneciente a la Abadía de Saint-Germain-des-Prés. Su texto depende en gran medida del de D. La versión latina, e (una copia corregida de d), ha sido impresa, pero con una precisión incompleta, por Belsheim (185).

[474] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[475] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento