ἀλλὰ μενοῦνγε. Probablemente debería leerse γε (ver nota crítica supra ) , ya que su ausencia en algunas buenas autoridades se explica por la facilidad con la que podría omitirse (así que D lo omite en 2 Corintios 11:16 ; [41] D [42] F [43] G en Romanos 8:32 ; B en Romanos 9:20 ).

Casi = “No, esa es una forma débil de expresarlo; Puedo ir más allá y decir”, etc. ἀλλά sugiere que se introduzca un contraste, μέν agrega énfasis, mientras que οὖν, recogiendo lo ya dicho, lo corrige extendiendo su afirmación (γε apenas puede traducirse, representando, más bien, un tono de voz al retomar las limitaciones implícitas en ἅτινα… κέρδη).

“Más bien, realmente cuento todas las cosas”, etc. No podemos ver bien, en vista de la traducción natural de ἀλλὰ μενοῦνγε, cómo se podría poner el énfasis en cualquier otra palabra que no sea πάντα. No hay necesidad de contrastar ἥγημαι y ἡγοῦμαι. No compara presente y pasado. ἥγημαι ya expresa la decisión fija a la que ha llegado. Ha hablado de considerar sus importantes prerrogativas judías como “pérdida” por causa de Cristo.

Ahora amplía el rango a πάντα. Esta es la meta de la vida cristiana. No debe dividirse entre Cristo y lo terrenal. No es expresarse en atención a ciertos detalles. “Si dijéramos algunas cosas, podríamos estar en peligro de caer en un puritanismo unilateral” (Rainy, op. cit. , p. 191). τὸ ὑπερέχον τ. γνώς. Χ. Ἰ. k. τ. λ. Un ejemplo de la extraordinaria predilección del lenguaje posterior por formar sustantivos abstractos a partir de adjetivos y participios.

Cf. 2 Corintios 4:17 , τὸ … ἐλαφρὸν τῆς θηίψεως ἡμῶν. Probablemente = “la cosa superior (o suprema) que consiste en el conocimiento”, etc. “Contemplamos su gloria”. Esa gloria eclipsa a todas las estrellas guía de esta tierra. τ. γνώσεως. Este conocimiento en el que a Paul le gusta tanto detenerse es, como Beysch.

bien lo expresa, “el reflejo de la fe en nuestra razón” ( op. cit. , ii., p. 177). Está directamente conectado con la entrega del alma a Cristo, pero, como enseña Pablo, eso siempre significa una intimidad cercana con Él, de la cual brota un conocimiento siempre creciente de Su espíritu y voluntad. Tal conocimiento establece una base estable para el carácter cristiano, evitando que se evapore en un mero emocionalismo irrazonable.

La concepción, que es prominente en los escritos de Pablo, se basa en la idea del Antiguo Testamento del conocimiento de Dios. Eso es siempre práctico, religioso. Conocer a Dios es reverenciarlo, ser piadoso, porque conocerlo es comprender la revelación que Él ha dado de sí mismo. Cf. Isaías 11:2 ; Habacuc 2:14 .

Es natural que en las Epístolas posteriores este aspecto de la vida espiritual pase a primer plano, dado que la fe cristiana ya estaba siendo confrontada por otras explicaciones de la relación del hombre con Dios. Conocer a Cristo, enseña el Apóstol, es tener la llave que abrirá todos los secretos de la existencia vista desde el punto de vista de la religión. τοῦ Κυρίου μ. Fue como Κύριος, el Señor exaltado, que Pablo conoció a Cristo por primera vez.

Y siempre es desde este punto de vista que mira hacia atrás y hacia adelante. Reconocer esto es comprender su enseñanza doctrinal. διʼ ὃν τ. πάντα ἐζημιώθην. τὰ πάντα = “la suma total” en oposición a una parte. (Así también Holst.) Quizás al contrastar ἐζημ. y κερδήσω, como en el contraste similar en Filipenses 3:7 , puede tener en vista las palabras de nuestro Señor en Mateo 16:26 .

En NT solo se usa el pasivo de ζημιόω con varias construcciones. [Da buen sentido considerar καὶ ἡγ. σκύβ. como un paréntesis, y así hacer ἵνα κερδ. junto con su paralelo τοῦ γνῶναι dependen de ἐζημ. En este caso el Apóstol habla desde el punto de vista de su conversión. Véase J. Weiss, Th. LZ [44]., 1899, col. 264.] σκύβαλα. La derivación es incierta.

Lo más probable es que esté relacionado con σκῶρ, "estiércol". A menudo se usa en este sentido, pero también en el sentido más amplio de cualquier "desperdicio", como los restos de un banquete. Ver una gran colección de exx. de escritores tardíos en Wetstein y Lft [45]., y cf. el paralelo apto en Plauto, Truc. , ii., 7, 5, Amator qui bona sua pro stercore habet . Probablemente debería omitirse εἶναι, aunque hay una gran divergencia en las autoridades.

(Véase la nota crítica superior) . Fácilmente podría insertarse como paralelo al εἶναι anterior. ἵνα Χ. κερδήσω. “Para ganar a Cristo”. No hay nada mecánico o fijo en la comunión con Cristo. Puede ser interrumpido por la decadencia del celo, la intrusión del espíritu terrenal, la tolerancia de los pecados conocidos, el fácil dominio de la voluntad propia y otras innumerables causas. Por lo tanto, para mantenerlo, debe haber una estimación continua de las cosas terrenales en su verdadero valor.

En consecuencia, considera “ganar a Cristo” como algo presente y futuro, no como un acto pasado. (En cuanto a la forma, un aoristo ἐκέρδησα se encuentra en Herod., Joseph., LXX, etc. Ver Kühner-Blass, Gramm. , ii., p. 457.)

[41] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[42] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[43] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresden, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[44]. LZ. Theologische Literaturzeitung .

[45] Pie ligero.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento