ποῦ οὖ … El MSS. son decisivos a favor de ποῦ, lo cual tiene mucho sentido. “Vosotros os felicitasteis”, se insta, “por mi venida entre vosotros, me acogisteis como un ángel, como el mismo Cristo: ¿qué ha sido ahora de ese sentimiento? ¿Dónde está tu satisfacción por tu suerte? ἐδώκατε. Algunos MSS. inserte αν antes de este verbo: la adición sería necesaria en griego ático para expresar la fuerza condicional de la cláusula, pero no es necesaria en griego helenístico τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν.

La fuerza completa de ὑμῶν puede darse en inglés mediante la traducción de tus propios ojos : porque enfatiza el contraste entre sus ojos y los de Paul. La adición es significativa y confirma fuertemente la opinión de que sus ojos eran el órgano especialmente afectado por su enfermedad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento