¿Dónde está entonces la bendición? Margen, "Lo que fue", de acuerdo con el griego. Las palabras "hablaste de" no están en griego, y deberían haber sido impresas en cursiva. Pero oscurecen el sentido de todos modos. Esto no debe considerarse como una pregunta, preguntando qué había sido de la bendición, lo que implica que se había ido; pero más bien debe considerarse como una exclamación, que se refiere a la felicidad de ese momento, y su afecto y alegría cuando lo recibieron. “¡Qué bendición tuviste entonces! ¡Qué feliz fue ese momento! ¡Qué ternura de cariño! ¡Qué alegría desbordante! Fue un tiempo lleno de alegría, amor y confianza cariñosa. Entonces Tyndale lo traduce bien: "¡Qué felices estabas entonces!" En esta interpretación, Doddridge, Rosenmuller, Bloomfield, Koppe, Chandler y otros están de acuerdo. Locke lo dice: "¡Qué bendiciones me has derramado!"

Porque os llevo registro - Testifico.

Te habrías arrancado tus propios ojos ... - No se pudo haber dado una prueba más alta de apego. Lo amaban tanto que le habrían dado cualquier cosa, por muy querida que fuera; habrían hecho cualquier cosa para contribuir a su bienestar. ¡Cómo cambió, ahora que habían abandonado sus doctrinas y se habían rendido a la guía de aquellos que enseñaban una doctrina completamente diferente!

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad