Pilato entiende sólo hasta el punto de interrumpir con Οὐκοῦν… σύ; "Entonces, ¿eres un rey?" Sobre οὐκοῦν, véase Devarius de Klotz , p. 173. A lo que Jesús responde con la afirmación explícita: Σὺ λέγεις… ἐγώ. Tú dices. Esto, dice Schoettgen ( Mateo 26:25 ), es “solennis adfirmantium apud Judaeos formula”; por lo que ὅτι debe traducirse con R.

V [92] marg. “porque” soy un rey. Erasmo, Westcott, Plummer y otros traducen: "Tú dices que soy un rey", sin aceptar ni rechazar definitivamente el título. Pero esta interpretación parece imposible frente al simple σὺ λέγεις de los sinópticos, Mateo 27:2 ; Marco 15:2 ; Lucas 23:3 .

Entonces debemos traducir, “Tienes razón, porque un rey soy”. En qué sentido un rey, Él explica: ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι κ. τ. λ. “Para este fin he nacido, y para este fin he venido al mundo”; la última expresión, al ser añadida a la primera, ciertamente parece sugerir un estado anterior. Cf. Juan 1:9 .

El fin se expresa en ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ, “para que pueda dar testimonio de la verdad”, especialmente con respecto a Dios y Su relación con los hombres. La consecuencia es que todo aquel que pertenece a la verdad (afinidad moral expresada por ἐκ) Le obedece, ἀκούει en un sentido fecundo, cf. Juan 10:8-16 .

Se convierten en Sus súbditos y forman Su reino, un reino de verdad. Por lo cual Pilato sólo tiene desprecio impaciente: τί ἐστιν ἀλήθεια; "Tush, ¿qué es Aletheia?" Era un reino que no podía dañar al imperio. ¿Qué tengo yo que ver con provincias que no pueden rendir tributo y no amenazan con una rebelión armada?

[92] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento