οὐχ ὑμεῖς λέγετε, etc. Estas palabras pueden significar "¿No estás diciendo?" o "¿No dices?" es decir, pueden referirse a una expresión que acaban de usar los discípulos oa un proverbio común. Si era lo primero, entonces los discípulos probablemente habían estado hablando del precio de las provisiones que habían comprado, y felicitándose de que la cosecha los rebajaría. O sentados junto al pozo y mirando a su alrededor, algunos de ellos pueden haber comentado casualmente que faltaban cuatro meses para la cosecha.

En este caso se determinaría la época del año. Cosecha a partir de abril, ahora sería diciembre. Pero la frase οὐχ ὑμεῖς λέγετε no es la introducción natural a una referencia a algún comentario presente de los discípulos; mientras que es la introducción natural a la cita de un proverbio ( Mateo 16:2 ).

Que es un proverbio también se ve favorecido por la forma métrica ἔτι τετράμηνόν ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται. No se ha encontrado ningún rastro de tal proverbio, pero era inevitable que algún dicho semejante fuera corriente, siendo la espera del labrador típica de gran parte de la vida humana. (Wetstein cita de Ovidio ( Heroid. , xvii. 263), “adhuc tua messis in herba est”, y muchos otros paralelos.

) Si esta fue una expresión proverbial para dar aliento al sembrador, no podemos inferir de su uso aquí que el tiempo fue diciembre. Nuestro Señor lo cita por el bien del contraste entre la relación ordinaria de la cosecha con el tiempo de la siembra, y lo que pueden reconocer al levantar los ojos. ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν.… Tu cosecha ya está aquí. Lo que los discípulos ven cuando levantan la vista de la comida es la multitud de samaritanos maduros para el reino y que ahora se acercan a ellos.

En Samaria se podría haber esperado que pasara mucho tiempo entre la siembra y la cosecha; ¡pero no! λευκαί εἰσι … los campos ya están maduros para segar. [λευκαί Wetstein ilustra de Ovidio, “maturis albescit messis aristis”.]

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento