no comete pecado

(αμαρτιαν ου ποιε). Presente lineal activo de indicativo como en el versículo 1 Juan 3:4 como αμαρτανε en el versículo 1 Juan 3:8 . El hijo de Dios no tiene el hábito del pecado. su semilla

(σπερμα αυτου). La semilla de Dios, "el principio divino de la vida" (Vincent). Cf. 1 Juan 3:1 . y no puede pecar

(κα ου δυνατα αμαρτανειν). Esta es una traducción incorrecta, porque este inglés naturalmente significa "y no puede cometer pecado" como si fuera κα ου δυνατα αμαρτειν o αμαρτησα (segundo aoristo o primer aoristo de infinitivo activo). El presente de infinitivo activo αμαρτανειν solo puede significar "y no puede seguir pecando", como es el caso de αμαρτανε en el versículo 1 Juan 3:8 y αμαρτανων en el versículo 1 Juan 3:6 .

Para el subjuntivo aoristo de cometer un pecado ver αμαρτητε y αμαρτη en 1 Juan 2:1 . Una gran cantidad de teología falsa ha surgido de un malentendido del tiempo de αμαρτανειν aquí. Pablo tiene precisamente la idea de Juan en Romanos 6:1 επιμενωμεν τη αμαρτια (continuaremos en pecado, presente de subjuntivo lineal activo) en contraste con αμαρτησωμεν en Romanos 6:15 (cometeremos pecado, primer aoristo de subjuntivo activo).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento