no te avergüences de

(μη επαισχυνθηις). Primer aoristo (ingresivo) de subjuntivo pasivo (en prohibición) de επαισχυνομα, antigua palabra, avergonzarse. De nuevo en el verso 2 Timoteo 1:16 sin aumento (επαισχυνθην), el uso transitivo de la voz pasiva tan a menudo en el koiné (Robertson, Grammar , p.

818). Véase Romanos 1:16 ; Romanos 6:21 . "No te avergüences" (como él no). El testimonio de nuestro Señor

(το μαρτυριον του κυριου). Para la antigua palabra μαρτυριον ver 1 Corintios 1:6 ; 1 Corintios 2:1 . Pablo probablemente tiene en mente el dicho de Jesús preservado en Marco 8:38 ( Lucas 9:26 ). Véase también 2 Timoteo 2:12 . su prisionero

(τον δεσμιον αυτου). Como en Filipenses 1:12 ; Filemón 1:1 ; Filemón 1:9 ; Efesios 3:1 ; Efesios 4:1 (el primer cautiverio romano).

Pablo está en su último cautiverio y se refiere a él nuevamente en el versículo 2 Timoteo 1:16 ; 2 Timoteo 2:9 . Sufrir penurias con

(συνκακοπαθησον). Primer aoristo de imperativo en voz activa del compuesto doble συνκακοπαθεω, primer uso conocido y en el NT sólo aquí y en 2 Timoteo 2:3 (en eclesiásticos). Pero κακοπαθεω, sufrir el mal, es un verbo antiguo ( 2 Timoteo 2:9 ; 2 Timoteo 4:5 ).

A Paul le gustan los compuestos de συν. Pablo desafía a Timoteo con este verbo que aparentemente acuña con el propósito de un sufrimiento conjunto (συν) con el Señor Jesús y Pablo "por el evangelio" (τω ευαγγελιω, caso dativo en lugar de instrumental asociativo "con"). Según el poder de Dios

(κατα δυναμιν θεου). Dada por Dios ( 2 Corintios 6:7 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento