Cuando no los encontraron

(μη ευροντες). Usualmente μη negativo con el participio en el koiné , segundo aoristo (efectivo) participio activo, completo fracaso con todo el ruido y "vagos". ellos arrastraron

(εσυρον). Imperfecto activo, imagen vívida, estaban arrastrando (literalmente). Ver ya Hechos 8:3 ; Hechos 16:19 . Si no pudieron encontrar a Pablo, podrían arrastrar a Jasón, su anfitrión, ya algunos otros cristianos que no conocemos. Ante los gobernantes de la ciudad

(επ τους πολιταρχας). Esta palabra no aparece en la literatura griega y solía citarse como ejemplo de los errores garrafales de Lucas. Pero ahora se encuentra en una inscripción en un arco de la ciudad moderna conservada en el Museo Británico. También se encuentra en diecisiete inscripciones (cinco de Tesalónica) donde aparece la palabra o el verbo πολιταρχεω. Es una buena ilustración de la precisión histórica de Lucas en cuestiones de detalle. Este título para los funcionarios de la ciudad de Tesalónica, una ciudad libre, es correcto. Eran burgomaestres o "gobernantes de la ciudad". Llorando

(βοωντες). Gritando como si la casa estuviera en llamas como la turba en Jerusalén ( Hechos 21:28 ). Estos que han puesto el mundo patas arriba

(ο την οικουμενην αναστατωσαντες). El uso de οικουμενην (suministrar γεν o χωραν, la tierra habitada, participio presente pasivo de οικεω) significa el Imperio Romano, ya que es una carga política, una hipérbole natural en su excitación, pero la frase ocurre para el Imperio Romano en Lucas 2:1 : Lucas 2:1

Es posible que hubieran llegado noticias a Tesalónica de la expulsión de los judíos de Roma por parte de Claudio. Hay verdad en la acusación, pues el cristianismo es revolucionario, pero en esta ocasión en particular el alboroto (versículo Hechos 17:5 ) fue creado por los rabinos y los holgazanes contratados. El verbo αναστατοω (aquí primer participio aoristo activo) no aparece en los escritores antiguos, pero sí en LXX y en Hechos 17:6 ; Hechos 21:38 ; Gálatas 5:12 .

Aparece también en Harpocration (siglo IV d. C.) y alrededor del año 100 a. C. εξαναστατοω se encuentra en un fragmento de papiro (Tebtunis no. 2) y en un Papiro Mágico de París l. 2243f. Pero en una carta egipcia del 4 de agosto del 41 d.C. (Oxyrhynchus Pap. no. 119, 10) lo usa "el chico malo" = "me trastorna" o "me vuelve loco" (αναστατο με). Ver Deissmann, Light from the Ancient East , pp. 84f. No es una "palabra bíblica" en absoluto, sino que pertenece al koiné actual . Es un término vigoroso y gráfico.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento