Judá, tú eres aquel a quien alabarán tus hermanos; tu mano estará en la cerviz de tus enemigos; los hijos de tu padre se postrarán ante ti.

Judá, tú eres aquel a quien tus hermanos alabarán. literalmente, '¡Judá, tú!' El nombre era significativo de bendiciones (Gén. 9:35); y hay una paranomasia en la frase que sigue: "tus hermanos te alabarán". Una alta preeminencia estaba destinada a esta tribu ( Números 10:14 ; Jueces 1:2 ).

Además del honor de dar su designación a la tierra prometida, su historia fue un curso progresivo de victoria, marcado por poner en fuga a los enemigos (cf. Salmo 18:42 ). Principal entre las tribus, creció a partir de "cachorro de león" х guwr ( H1481 ) 'aryeeh ( H738 ), un cachorro, etimológicamente se usa para indicar la edad en que depende de la madre para su alimentación, y aún no ha convertido en kªpiyr ( H3715 ), un león joven, buscando presa para sí mismo, es decir, un pequeño poder, cuya energía no estaba desarrollada (cf. Ezequiel 19:3 ) hasta que se convirtió en "un viejo león" х laabiy' ( H3833 ), usado principalmente en poesía: una leona, ( Números 24:9 ; Isaías 30:6 ; Nahúm 2:12).

¿Quién lo despertará? La fuerza total de esto no se percibe, a menos que tengamos en cuenta que un león o una leona, cuando se acuesta después de satisfacer su hambre, no ataca a ninguna persona. La imagen pretendía representar a Judá, tranquila y sosegada, pero todavía formidable, como lo fue en los reinados de David y Salomón, cuando, desde el punto de vista temporal, las otras tribus ("los hijos de tu padre") 'se inclinaron ante Judá', y esta preeminencia destinada culminó, cuando espiritualmente, el León de la tribu de Judá apareció, 'venciendo y para vencer' (cf. Juan 16:33 ; Apocalipsis 5:5 ). х shibeT ( H7626 ) a veces indica una tribu ( Génesis 49:28 ; 1 Samuel 10:19 ; 1 Reyes 11:13 ).

Pero siendo evidentemente inadecuado aquí ese significado, se debe recurrir a su otra acepción, a saber, el bastón oficial de un jefe o gobernante ( 1 Samuel 24:17 ; 1 Samuel 24:19 ; Zacarías 10:4 ; Amós 1:5 ; Amós 1:8 ).

Mªchqeeq también significa bastón o insignia de autoridad ( Números 21:18 ; Salmo 60:9 );  y así la segunda línea del paralelismo será un eco exacto de la primera, con la adición de las palabras "entre sus pies", subyacentes, como descripción de la actitud característica en la que los monarcas orientales son representados en los monumentos antiguos como sentados con su cetro entre sus pies (cf. la 'Ilíada' de Homero, b. 2:, 50: 100; 'Trav. Tab.' 29 de Niebuhr), ' 29).] El significado primario y propio de la palabra, sin embargo, es 'un legislador', como nuestros traductores, siguiendo la Septuaginta х heegoumenos ( G2233 )] (cf. Deuteronomio 33:21 ; Isaías 30:22 ; Jueces 5:14 ).

En este sentido introduce no un sinónimo, sino un paralelismo sintético, en el que se amplía la idea expresada en la línea anterior; y del emblema del poder se hace naturalmente una transición al juez o gobernante que lo ostenta. Los partidarios de este punto de vista consideran las palabras х mibeeyn ( H996 ) raglaayw ( H7272 )] como un eufemismo = de sus entrañas; y al considerar que apuntan a la posteridad de Judá, apelan a ( Deuteronomio 28:57 ) y a la de los Targumistas judíos.

Pero como la frase del Deuteronomio se aplica sólo a la mujer, y nunca al hombre, esta interpretación es rechazada por la mayoría de los críticos modernos, con la excepción de Gesenius, Maurer, etc. Hengstenberg ha demostrado además ('Cristología', 1:, p. 59) que su adopción destruye el paralelismo, al hacer necesaria una violenta elipsis, 'el que debe proceder' de entre sus pies. Considera que estas palabras significan simplemente 'el territorio en el que debería habitar': 'El cetro no se apartará de Judá, ni un legislador de la tierra en la que se establecerá'.

Hasta que venga Shiloh. Hay gran diversidad tanto en la lectura como en la interpretación de esta cláusula. х Shiyloh ( H7886 ), tal como aparece en la Biblia hebrea, es la forma utilizada en la mayoría de los manuscritos antiguos y es la lectura masorética. Treinta y ocho manuscritos, y todos los códices samaritanos tienen la forma defectuosa, shiloh ( H7887 ); y el texto del cual la Septuaginta tradujo su versión parece haber leído sheloh por shelow = 'ªsher ( H834 ) bajo (H3807a)] Lee ('Hebrew Lexicon', citando a Jahn, 'Enleit') dice que el texto seguido por la Septuaginta fue la lectura estereotipada hasta el siglo X.

 Pero esa circunstancia no decide cuál era el texto original, ya que la Septuaginta poseía una gran influencia en la Iglesia cristiana primitiva; y enseguida aparecerá la evidencia de que la suya no era la única lectura existente. Estas variaciones en la forma de la palabra han hecho que se le atribuyan las correspondientes diferencias de significado. [Los traductores de la Septuaginta, que leen sheeloh, o shelow, traducen la cláusula que tenemos ante nosotros, heoos an elthee ta apokeimena autoo: "hasta que se cumplan las cosas que le han sido asignadas". Pero Aquila (como en el "Apol." de Justino, sec. 32, y Eusebio, 'Historia Eclesiástica,' b. 6:) y Símaco, que tenían el mismo texto que la Septuaginta, lo traducen como hoo ( G3739 ) apokeitai ( G606 ), a quien (es decir, el cetro) pertenece o está reservado.]

Esta interpretación está respaldada por una apelación a ( Ezequiel 21:7 ), "hasta que venga aquel de quien es el derecho; y a ( Gálatas 3:19 ) х hoo ( G3739 ) epeengeltai ( G1861 )], "a quien se hicieron las promesas.

"[Pero la objeción a esta lectura, y la interpretación fundada en ella, es que 'ªsher ( H834 ), en la forma abreviada, no aparece en el Pentateuco, y se encuentra sólo en los libros posteriores.]  Jerónimo, cuya versión latina, plasmada en la Vulgata, se hizo hacia finales del siglo IV, y que siguió de cerca las interpretaciones rabínicas vigentes en Palestina en su época, parece haber tenido un texto hebreo diferente al de la Septuaginta; porque [como si fuera una forma de shaalaah ( H7951 )] traduce la cláusula bajo revisión [qui mittendus est], 'el que ha de ser enviado.

La lectura masorética en nuestras Biblias hebreas actuales se considera preferible a cualquier otra; y queda por considerar cuál es su trascendencia. [Calvino, seguido por Knapp y otros, hacen que shilow ( H7887 ) denote su simiente (la de Judá), el término comúnmente usado ( Génesis 3:15 ; Génesis 22:18 ; Génesis 26:4 ; Génesis 28:14 ).

Pero este es un significado forzado e inverosímil, obtenido por la violenta distorsión de shiliyaah, el feto, la postrera ( Deuteronomio 28:57 ), en shilow ( H7887 ), 'su hijo', que es desconocido en hebreo. La opinión generalmente predominante de los eruditos modernos es que shiyloh ( H7886 ) se deriva de shaalaah ( H7951 ), y significa quietud, tranquilidad, paz] Pero también en este caso las opiniones son muy divergentes en cuanto a si Silo debe considerarse el sujeto o el objeto del verbo hebreo.

Muchos escritores opinan que la construcción gramatical requiere que la interpretación sea: 'hasta que él (Judá) llegue a Silo'. Este es el punto de vista favorito de los judíos modernos, de la mayoría de los racionalistas, particularmente Bunsen, 'Essays and Reviews', etc. De hecho, concuerda con las reglas gramaticales, porque el adverbio de movimiento a veces se omite al final del nombre de un lugar ( 1 Samuel 4:12 , donde aparece idénticamente la misma frase que se usa aquí: cf.Jueces 21:12 ; 1 Reyes 14:4 ). Y la trascendencia de la profecía, tal como se desprende de esta interpretación, es que en la guerra de invasión Judá tomaría la delantera de las otras tribus, y la conquista de Canaán no se haría hasta que el arca fuera depositada en Silo, un ciudad en el centro de Canaán.

Delitzsch ha dado recientemente su apoyo a este punto de vista, diciendo que la llegada a Silo fue una crisis en la historia temprana de Judá, el fundamento de la preeminencia de esa tribu. Pero los hechos de la historia sagrada no establecen la verdad de esta interpretación. Silo, como lugar, no se menciona en ninguna parte del Génesis, probablemente no existía en la época de los patriarcas; y aunque el nombre aparece en los libros posteriores, no tenía importancia histórica. Además, para no insistir en que el liderazgo estaba en manos de Moisés el levita, y de Josué el efraimita, hasta el momento de la llegada a Silo, todas las tribus estaban allí, así como Judá, que no adquirió entonces ni autoridad sobre las otras tribus ni dominio sobre las naciones.

Además, la fijación de cualquier localidad definida es totalmente inconsistente con el carácter general de esta profecía; y, finalmente, la llegada a Silo fue un acontecimiento demasiado temprano en la historia nacional de Israel para formar el tema principal de una profecía que señalaba "lo que les sucedería en los últimos días". Rechazando esta interpretación, entonces, consideramos que Silo, como han hecho nuestros traductores, es el sujeto del verbo, y la cláusula se traduce correctamente, "hasta que llegue Silo", conservando el nombre original. Casi todos los comentaristas, tanto judíos como cristianos, están de acuerdo en considerar esto como una profecía mesiánica.

Pero difieren mucho en cuanto a si la referencia es directa o indirecta. Muchos de los que piensan que no hay pruebas de que en la época patriarcal existiera la expectativa de un Mesías personal, interpretan la cláusula "hasta que llegue la paz", pensando que esta interpretación da un sentido coherente con el tenor del contexto anterior, que describiría así la guerra de Judá bajo la imagen de un león, y luego la feliz paz que debería disfrutar finalmente. Pero la opinión más extendida es que Silo significa 'el hombre del descanso', el 'pacificador', el 'portador de la paz', lo que corresponde a lo que constituye el clímax de los títulos del Mesías, tal como se enumeran en la famosa profecía  ( Isaías 9:6 ). Hasta , х `ad ( H5704 ) kiy ( H3588 )]. El significado no es que el cetro se apartará de Judá cuando haya llegado Shiloh, sino que continuará sin interrupción hasta entonces. Esta opinión armoniza con la cláusula que sigue:

Y a él se congregarán los pueblos , х `amiym ( H5971 )], naciones. х `Am ( H5971 ), singular, indica uniformemente, sin apenas excepción, al pueblo de Israel. El plural describe las naciones más allá de los límites de Canaán. yiqªhat ( H3349 ) `amiym ( H5971 )].

Estas palabras no significan "reunión", sino obediencia, una obediencia voluntaria, el fruto de la fe, la expresión de la piedad (cf. Proverbios 30:17 ). Gesenius conecta esto gramaticalmente con la cláusula precedente: 'hasta que venga Shiloh, ya él se le dará la obediencia de las naciones.' La interpretación de la Septuaginta es similar, pero errónea [autos prosdokia ethnoon], 'Él es la expectativa de las naciones.

Pero generalmente se considera que esa frase contiene una declaración profética distinta en sí misma, a saber, el llamado y la sumisión espontánea ( Salmo 110:3 ; Romanos 16:26 ) de todas las naciones a Silo; y en Apocalipsis 7:9 la predicción se presenta como cumplida.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad