Porque si hemos sido plantados juntamente en la semejanza de su muerte, lo seremos también en la semejanza de su resurrección:

Porque si hemos sido plantados juntos en la semejanza de su muerte (es decir, con Él en la semejanza de su muerte, [ sumfutoi ( G4854 ) gegonamen ( G1096 ) también ( G3588 ) homoioomati ( G3667 )] - 'si han nacido' o 'formado juntos.

La palabra aquí traducida como 'plantados juntos' (usada aquí solamente) no se deriva de la palabra que significa 'plantar' [ futeuoo ( G5452 )], como lo toma nuestra versión (siguiendo las versiones Vulgata y Siriaca, con Crisóstomo, Erasmo , Lutero, Calvino y Beza, sino de la palabra [ fuoo ( G5453 )], que significa, en voz pasiva, 'ser engendrado', 'ser formado' o 'ser por naturaleza' (tal y tal). Fritzsche sobre esta palabra. Sin embargo, la idea intencionada surge de la misma en cualquiera de las dos etimologías, a saber, la unidad con Cristo en el verdadero significado e intención de Su muerte.

Seremos también a semejanza de su resurrección - 'Puesto que la muerte y la resurrección de Cristo son inseparables en su eficacia, la unión con Él en la una lleva consigo la participación en la otra, tanto por privilegio como por deber'. El tiempo futuro se usa para la participación en Su resurrección, no como si la referencia principal fuera a la gloria futura, porque la resurrección de los creyentes con Cristo se dice expresamente (en Romanos 6:11 ) como una realidad presente, sino porque esto es pero parcialmente realizado en el estado actual. (Vea la nota en Romanos 5:19 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad