ουν ( WH , margen ) —queriendo en B , una docena de minn., syrpesh cop, Chr— puede haberse escapado fácilmente, después de -ον de λοιπον . La combinación λοιπον ουν no aparece en ningún otro lugar del NT

ινα καθως παρελαβετε …—ινα περισσευητε: BD*G* 17 37 73, latt vg cop syrpesh. El primero de los dos ινα es omitido por superfluo por א A (un ejemplo de edición alejandrina) y los sirios. La cláusula καθως και περιπατειτε falta en D c KL y la mayoría de minn., seguida por los comentaristas griegos, y TR. Esto parece un borrado deliberado por parte de los editores sirios, intentando rectificar la oración. Cuando se eliminó la primera ινα, como aparece en א A , la verdadera construcción de la oración se perdió y la segunda cláusula καθως se volvió intolerablemente torpe.

1. El adverbial λοιπόν , o τὸ λοιπόν, para el resto y así finalmente ( de cœtero , Vulg.; o quod superest ), se usa de manera similar, para adjuntar un apéndice, en 2 Tesalonicenses 3:1 ; 1 Corintios 1:16 ; 2 Corintios 13:11 ; Filipenses 3:1 ; Filipenses 4:8 : este versículo cubre todo lo que los escritores tienen más que decir.

Te lo pedimos y te rogamos en el Señor Jesús . Te lo pedimos y te exhortamos en el Señor Jesús . Ερωταω, en griego clásico usado solo de preguntas (interrogo) , en griego posterior se extiende a solicitudes (rogo) , como el ing. pedir y heb. שָׁאל—por ejemplo, en 1 Tesalonicenses 5:12 ; 2 Tesalonicenses 2:1 —un uso frecuente en San Juan.

Ἐρωτάω concibe la petición en forma de pregunta (“¿Harás tal y tal cosa?”)—en Lucas 14:18 ., Juan 19:31 ; Juan 19:38 , por ejemplo, la nota interrogativa es bastante audible, y por lo tanto le da una urgencia personal, desafiando la respuesta como no lo hace αἰτέω (cf.

la Nota bajo αἰτέω en el Lexicon de Grimm-Thayer , corrigiendo la distinción establecida en Syn de Trench. , § 40). Παρακαλέω (ver nota sobre 1 Tesalonicenses 2:12 arriba) connota posible desidia o indiferencia en la parte a la que se dirige.

Ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ pertenece al último verbo (cf. 1 Tesalonicenses 4:2 ; 2 Tesalonicenses 3:12 ; 1 Corintios 1:10 ; 1 Corintios 5:4 ; Romanos 12:1 ; Efesios 4:17 ; Filipenses 2:1 ; Filemón 1:8 , etc.

); pues es sobre la autoridad divina de Jesús, reconocida por los lectores, que descansa la παράκλησις apostólica ( 1 Tesalonicenses 2:3 f.; 1 Corintios 9:1 ; 2 Corintios 10:8 ; 2 Corintios 13:3 : cf.

nota sobre 1 Tesalonicenses... 1 Tesalonicenses 1:1 ; y para el título “Señor Jesús”, 1 Tesalonicenses 2:15 ; 1 Tesalonicenses 2:19 ): tanto como decir: “A vosotros, siervos de Cristo, os rogamos en su nombre y como hombres que llevan su comisión.

La exhortación es urgente (ἐρωτῶμεν), entusiasta (παρακαλοῦμεν) y solemnemente autorizada (ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ). Su asunto general se establece en el resto del versículo:

ἵνα καθὼς παρελάβετε παρʼ ἡμῶν τὸ πῶς κ.τ.λ… ἵνα περισσεύητε μᾶλλλον , que, de acuerdo de nosotros, cómo usted puede caminar ... que abundas (allí (allí) más (que ya lo haces) , o más (más y más ( más (como recibiste de nosotros, cómo vas a caminar ... que abundas (allí) RV). La primera ἵνα, que se elimina en el TR junto con la segunda cláusula καθώς del verso, se repite naturalmente al reanudar el hilo de la oración prolongada después del paréntesis.

El paréntesis como en verdad andáis (ver Nota textual ; cf. 1 Tesalonicenses 4:10 ; 1 Tesalonicenses 5:11 ; 2 Tesalonicenses 3:4 , para el elogio), como en verdad andáis , da un nuevo giro al principio verbo, que en consecuencia está calificado por μᾶλλον, mientras que la primera cláusula sugiere ἐν τουτῳ o οὕτως como complemento (cf.

1 Tesalonicenses 2:4 ); por lo que es más probable que siga porque haces esto en 1 Tesalonicenses 4:10 . A mi entender, ver 1 Tesalonicenses 2:13 : en ese pasaje se relaciona con el mensaje principal del Evangelio (λογον�); aquí incluye los preceptos de vida basados ​​en él (τὸ πῶς δεῖ περιπατεῖν).

Para el uso de περισσεύω, ver nota en 1 Tesalonicenses 3:12 : 1 Para el uso subfinal de ἵνα después de ἐρωτῶμεν κ.τ.λ.—el contenido de la solicitud o apelación indicado en la forma de propósito —cf. 2 Tesalonicenses 3:12 ; 1 Corintios 1:10 ; Colosenses 1:9 , etc.

,—también nota sobre εἰς τό con infinitivo, 1 Tesalonicenses 2:12 : sobre esta expresión del griego del NT, ver Winer-Moulton, p. 420, o A. Buttmann, NT Grammer , págs. 236 y sigs. Que los lectores hayan “recibido παρʼ ἡμῶν”, recuerdan las instrucciones, da a los Apóstoles el derecho de “pedir y exhortar” respecto a ellas.

cómo se debe andar y agradar a Dios . Capta la oración interrogativa y la presenta como un único objeto definido para recibir, dándole “precisión y unidad” (Lightfoot); para το antes de la oración dependiente en tal construcción, cf. Romanos 8:26 ; Romanos 13:9 ; Gálatas 5:14 ; Lucas 1:62 ; Hechos 4:21 : ver Winer-Moulton, pp.

135, 644, Goodwin, Gramática griega , 955. El ἔργον πίστεως ( 1 Tesalonicenses 1:3 ) consecuente con πίστις. Δεῖ denota necesidad moral , yaciendo en la relación presupuesta (cf. 2 Tesalonicenses 3:7 ; Romanos 1:27 ; 2 Corintios 5:10 ; 1 Timoteo 3:15 , &c.

). “Andar y agradar a Dios” no es una endiación de “andar para agradar a Dios”: primero se describió e inculcó el andar cristiano (comportamiento moral), luego se impuso la obligación de agradar a Dios mediante ese andar; contrasta 1 Tesalonicenses 2:15 , también la advertencia posterior de 1 Tesalonicenses 4:6-8 .

Ἀρέσκειν θεῷ , una concepción paulina y bíblica líder de la verdadera vida del hombre ( 1 Tesalonicenses 2:4 ; Romanos 2:29 ; Romanos 8:8 ; 1 Corintios 4:5 ; 1 Corintios 7:32 ff.

; Gálatas 1:10 ; 2 Timoteo 2:4 ; Hebreos 11:5 s.; también Juan 8:29 ; 1 Juan 3:22 ), combinando la religión y la moral, ya que brotan de las relaciones personales del creyente con Dios.

Esta representación es paralela a la de 1 Tesalonicenses 2:12 , τὸ περιπατεῖν�; cf. Colosenses 1:10 , περιπατ� … εἰς�.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento