21–5:1. Otro llamamiento, basado en los principios subyacentes a la historia de Agar y Sara, y el nacimiento de Isaac. Cristo nos hizo libres; mantente firme, pues, en esta libertad

( Gálatas 4:21 ) ¿Deseas estar bajo la Ley? Escuchen pues la enseñanza de la Ley misma, ( Gálatas 4:22 ) Porque está escrito que en los propios hijos de Abraham hubo diferencia, 1º de origen, siendo uno de la esclava y el otro de la libre; 2° ( Gálatas 4:23 ) en las circunstancias del nacimiento, naciendo el hijo de la esclava conforme a los impulsos naturales de la carne, el de la libre por medio de la promesa.

( Gálatas 4:24 ) Ahora bien, cosas de este tipo están escritas con más de su mero significado histórico. Tomar primero la diferencia en las madres. Estas son dos Disposiciones; una dada del monte Sinaí, que da a luz hijos nacidos en un estado de esclavitud espiritual, ( Gálatas 4:25 ) Me refiero a Agar, pero la idea de Agar se adapta al monte Sinaí en la Arabia distante y desértica, pero aunque distante es de la misma clase. como la Jerusalén actual, porque también Jerusalén está en servidumbre literal y espiritual con los que le pertenecen espiritualmente.

( Gálatas 4:26 ) Pero (no digo Sara sino lo que ella representa) la Jerusalén de arriba es libre—que es de hecho la madre de nosotros los creyentes, ( Gálatas 4:27 ) Ella, no la Jerusalén presente y visible, es nuestra madre, como ha escrito el profeta: Alégrate, estéril, etc.

, porque Sara la desolada tiene más hijos que Agar que tuvo a Abraham; la Jerusalén invisible tiene más que la vista. ( Gálatas 4:28 ) Solo necesito mencionar nuevamente el segundo punto de diferencia, que también somos como Isaac en ser hijos de la promesa. ( Gálatas 4:29 ) ¡Pero somos perseguidos! Sí, como Isaac, que nació según el espíritu, de aquel que nació según la carne.

( Gálatas 4:30 ) Pero la Escritura nos dice a modo de aliento y mandato: Echad fuera a la sierva ya su hijo, porque el hijo de la sierva no será heredero con el hijo de la libre. (Recordad esto para vuestra comodidad, y ponedlo en práctica en vuestra relación con los falsos maestros.) ( Gálatas 4:31 ) Por tanto, como conclusión práctica, ¡no somos hijos de la esclava sino de la libre! ( Gálatas 4:1 ) ¡Por libertad (nada menos) Cristo nos hizo libres! Estad firmes, pues, y no seáis retenidos otra vez en el yugo de la servidumbre.

1. τῇ ἐλενθερίαᾳ א ABC * DG. ὖν se agrega en Texto. rec. con C c KL etc. γὰρ se inserta después de τῇ por Bohairic Chrys. ᾖ se lee en lugar de τῇ por G vulg. Tert. Origlat. y se añade después de ἐλευθεριᾳ (οὖν) por D bc KL , etc. y probablemente sirpesh. Harcl., por lo que Lightfoot. Hort piensa que τῇ es un error primitivo de ἐπʼ, y que el ἐπʼ ἐλευθερίᾳ de Gálatas 5:13 es una referencia a la lectura verdadera aquí.

erguido οὖν א ABCG. οὖν se omite naturalmente en Text. rec. y también DKL , etc.

1. de libertad, etc. Ver notas sobre Crítica Textual.

I. En este versículo San Pablo remacha el argumento de Gálatas 4:21-31 con una declaración resumida de la doctrina y una aplicación práctica. Porque, cualquiera que sea la lectura precisa, la repetición del lema "libertad" y de ἡμᾶς (que continúa con la idea de τέκνα τ. ἐλ.) determina la conexión del pensamiento del verso con el pasaje precedente en lugar del siguiendo.

II. Aceptando el texto de WH la construcción de τῇ ἐλευθερίᾳ no es fácil, ( a ) Lightfoot une τῇ ἐλευθερίᾳ ᾖ… ἠλευθέρωσεν con Gálatas 4:31 , pero la oración se torna muy torpe. ( b ) Difícilmente puede ser el método helenístico de expresar el enfático “absoluto infinitivo” del hebreo con un verbo finito ( Lucas 22:15 ), i.

mi. “Cristo nos liberó por completo”, pues tanto la posición de las palabras como la presencia del artículo lo prohíben, ( c ) Probablemente sea “Por la libertad”, dat. com. Esto expresaría lo que Hort cree que fue la lectura original, ἐπʼ ἐλευθερίᾳ, cf. Gálatas 5:13 (WH Notes, p. 122).

tercero Si se lee ἦ ἐλευθεριᾳ, podemos unir la cláusula ( a ) a Gálatas 4:31 , poniendo un punto en ἠλευθεροσεν, o ( b ) a στέκετε si οὖν se omite después de esa palabra.

IV. Field ( Notes on the Translation of the NT ) aún prefiere el Texto Recibido (τῇ ἐλ. οὖν ᾗ etc.) según el cual τῇ ἐλευθεριᾳ se toma con στέκετε, explicando la ausencia de ἐν “por el sustantivo ἄῇ ἅιλε de una oración, de la cual el escritor no había previsto el verbo rector. En lugar de ponerse de pie, podría haber usado insistir”.

ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν Entonces Romanos 8:2 . San Pablo todavía no ha dicho en esta Epístola que Cristo nos liberó, aunque el pensamiento está contenido en Gálatas 3:25 ; Gálatas 4:2 .

Compare la oración de Jonatán y los sacerdotes en 2Ma 1:27 recoja nuestra dispersión, libérela trabajando entre las naciones. Véase la nota sobre la redención Gálatas 4:5 .

στήκετε οὖν. Sobre στήκω, véanse las Notas de WH, pág. 169. Una forma mucho más extraña derivada de un perfecto es ἐπεποίθησα, Job 31:24 (cf. Jueces 9:26 A; Sofonías 3:2 A). Un ejemplo del imperativo conativo (Moulton, Proleg. , 1906, p. 125).

y no otra vez ¡ Después de tu experiencia pasada ( Gálatas 4:9 )!

ζυγῷ δουλείας. 1 Timoteo 6:1 se define por δουλείας, la traducción idiomática al inglés es sin duda "el yugo de la esclavitud", no "un yugo", etc. encuentra en los escritos de San Pablo.

Compare también Hechos 15:10 . Lutero, quizás no injustamente, lleva la metáfora a un punto más allá del de San Pablo: “Porque así como los bueyes tiran del yugo con gran trabajo, no reciben nada más que forraje y pasto, y, cuando pueden tirar del yugo, no reciben nada más”. más, están destinados al matadero; así también los que buscan la justicia por la ley, quedan cautivos y oprimidos con el yugo de servidumbre, es decir, con la ley; y cuando se han fatigado mucho tiempo en las obras de la ley con grandes y penosos trabajos, al fin esta es su recompensa, que son siervos miserables y perpetuos.”

ἐνέχεσθε, “enredado”, AV y RV, pero esto es para introducir la noción de una red, o al menos una cuerda atada varias veces, que no está ni en esta palabra ni en las anteriores. Estás en peligro de ser retenido, atado y restringido por el yugo. Contraste ἐμπλέκεται, 2 Timoteo 2:4 . San Pablo emplea ἐνέχειν sólo aquí, cf.

sin embargo, WH marg. en 2 Tesalonicenses 1:4 4 Compare 3 Reyes 6:10 el Para ejemplos en los papiros ver Moulton y Milligan ( Expositor , VII. 7, 1909, p. 283).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento