προσερχώμεθα οὖν.… “Acerquémonos, pues [ es decir , viendo que tenemos este Sumo Sacerdote compasivo y victorioso] con confianza al trono de la gracia”. προσέρχεσθαι se usa en un sentido semitécnico para el acercamiento de un adorador a Dios, como ocurre con frecuencia en la LXX. Así en Levítico 21:17 se dice de todo hijo de Aarón con defecto οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, y en el 23 ver.

ἐγγιεῖ se usa como equivalente, cf. Hebreos 7:19 . La palabra se encuentra sólo una vez en San Pablo, 1 Timoteo 6:3 , y allí en un sentido peculiar; pero en Heb. ocurre siete veces, y generalmente en su sentido más técnico, Hebreos 7:25 ; Hebreos 10:1 ; Hebreos 10:22 ; Hebreos 11:6 .

Se había convertido tanto en un término técnico de adoración divina que puede usarse, como en Hebreos 10:1 ; Hebreos 10:22 , sin objeto. Aquí, como en Hebreos 7:25 , es seguido por un dativo τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, el asiento de la autoridad suprema que por la intercesión de Cristo ahora se caracteriza como la fuente de la cual se dispensa la gracia.

Premoniciones de esto se encuentran en el AT; Porque aunque en Salmo 96 (97.) 2 y en otros lugares encontramos Δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ θρόνου αὐτοῦ, pero en Isaías 16:5 leemos Διορθωθήσετα μτʼ μʼ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ.

Philo anima a los hombres a acercarse a Dios representando "la naturaleza misericordiosa, gentil y compasiva de Aquel que es invocado, que siempre preferiría tener misericordia que castigo" ( De Exsecr. , c. ix). También hay algo en el comentario de Theophylact: Δύο γὰρ θρόνοι εἰσὶν, ὁ μὲν νῦν χάριτος, ... ὁ Δὲ τῆς Δευτές παρουσίαααρόνοςςducOR.

Del mismo modo Atto: “Modo tempus est donerum: nemo de se ipso desperet”. Deben acercarse a μετὰ παρρησίας, porque como dice Filón ( Quis. Rer. Div. Haer. , 4): y en c. 5. παρρησία φιλίας συγγενές. El propósito del enfoque se expresa en dos cláusulas que Bleek declara ser "sinónimo de ganz".

Esto, sin embargo, es poco correcto. Como se desprende del versículo siguiente, “obtener misericordia” se refiere al perdón de los pecados, mientras que “obtener gracia” implica asistencia dada. Así Primasius, citado por Westcott “ut misericordiam consequamur, id est remissionem peccatorum, et gratiam donerum Spiritus Sancti”. ἔλεος y χάρις están, sin embargo, constantemente unidos ( v . Hort sobre 1 Pedro 1:2 ).

La estrecha conexión de χάριν con βοήθειαν sugiere que ἔλεος es el término más general y completo, y que χάρις se está asociando cada vez más con manifestaciones particulares de ἔλεος. Puede haber ἔλεος, donde no hay χάρις. Primero obtenemos misericordia y luego hallamos gracia. εὑρίσκειν se usa en todas partes en LXX con χάριν en este sentido, traduciendo מָצָא.

εἰς εὔκαιρον βοήθειαν “para ayuda oportuna”; la asistencia en horas de tentación debe ser oportuna o es inútil. Para βοήθεια cf. Hebreos 2:18 ; y para el versículo completo, véase la Máxima del obispo Wilson : “La más peligrosa de todas las tentaciones es creer que uno puede evitarlas o vencerlas con nuestras propias fuerzas, y sin pedir la ayuda de Dios”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento