θεωροῦντες δὲ, cf. Hechos 3:16 , no simplemente βλέπ., como en Hechos 4:14 , sino “inest notio contemplandi cum atencion aut admiratione,” Tittm., Synon. NT , pág. 121. El participio presente marca esta observación continua del comportamiento intrépido de los Apóstoles durante el juicio (Rendall).

παρρησίαν : ya sea audacia en el habla o en el porte; era el rasgo que había caracterizado la enseñanza de nuestro Señor; cf. Marco 8:32 , y nueve veces en San Juan en relación con la enseñanza o el porte de Cristo; y los discípulos en este sentido también fueron como su Maestro, c. Hechos 4:29 ; Hechos 4:31 ( Hechos 2:29 ); así también de St.

Paul, Hechos 28:31 , y usado frecuentemente por el mismo San Pablo en sus Epístolas; también por San Juan cuatro veces en su Primera Epístola de confianza para acercarse a Dios: “urbem et orbem hac parrhesia vicerunt”, Bengel. Cf. παρρησιάζεσθαι usado de la predicación de Pablo, Hechos 9:27-28 , y nuevamente de él y Bernabé, Hechos 13:46 ; Hechos 14:3 , de Apolos, Hechos 18:26 , y dos veces más de Pablo, Hechos 19:8 ; Hechos 26:26 ; sólo se encuentra en Hechos, y dos veces en St.

Epístolas de Pablo, Efesios 6:20 ; 1 Tesalonicenses 2:2 , de hablar con denuedo el Evangelio. Para παρρησία, ver LXX, Proverbios 13:5 1Ma 4:18, Sab 5:1 (de habla), cf.

también Jos., Ant. , ix., 10, 4, xv., 2, 7. Ἰωάννου : aunque San Juan no hubiera hablado, esa “confianza en Dios”, que profundizaba la experiencia de la vida, 1 Juan 4:17 ; 1 Juan 5:14 , pero que sin duda era suyo ahora, llamaría la atención; pero evidentemente se supone que St.

Juan había hablado, y es bastante característico del estilo de San Lucas citar así la expresión más reveladora y suponer que el lector concibe la situación general y el procedimiento en el juicio, Ramsay's St. Paul , pp. 371, 372. καὶ καταλαβόμενοι: “y había percibido” RV, marcando correctamente el tiempo del participio; ya sea por su vestimenta o porte, o por su forma de hablar ( cf.

Hechos 10:34 ; Hechos 25:25 ; Efesios 3:18 , Blass, Grammatik des NG , pág. 181). ὅτι … εἰσι … ὅτι σὺν τῷ Ἰ.

ἦσαν en cláusulas dependientes donde el uso en inglés emplearía un tiempo pasado y un pluscuamperfecto, el uso del NT emplea un presente y un imperfecto "percibido que eran ... que habían sido ...", Blass, y véase Salmon en el Comentario de Blass, Hermathena , xxi. , pags. 229. ἄνθρωποι: Wendt ve en la adición algo despectivo. ἀγράμματοι: iluminado [153], iletrado, i.

mi. , sin conocimiento del aprendizaje rabínico en τὰ ἱερὰ γράμματα ( 2 Timoteo 3:15 ), las Escrituras judías (lit [154], letras, por lo tanto γραμματεύς), cf. Juan 7:15 ; Hechos 26:24 , donde se usa la palabra sin ἱερά, por lo que no puede limitarse a las Sagradas Escrituras de la O.

T., e incluye la formación rabínica en su significado y exposición. En griego clásico la palabra = “illiterati”, unida por Platón con ὄρειος, ἄμουσος, véase también Xen., Mem. , iv., 2, 20; por Plutarco se opone a μεμουσωμένος, y en otros lugares se une a ἄγροικος, Trench, NT Synonyms , ii., p. 134, y Wetstein, in loco, cf. Ateneo, x.

, pags. 454 B., βοτὴρ δʼ ἐστὶν ἀγράμματος. ἰδιῶται: la palabra significa propiamente una persona privada (un hombre ocupado con τὰ ἴδια), a diferencia de cualquiera que ocupe un cargo en el Estado, pero como los griegos sostenían que sin vida política no había verdadera educación de un hombre, era no es extraño que ἰδιώτης adquiera un significado algo despectivo, por lo que Platón lo une con ἀπράγμων, y Plutarco con ἄπρακτος y ἀπαίδευτος (y ejemplos en Wetstein).

Pero además: en Trench, us , p. 136, y Grimm, sub v. , el ἰδιώτης es "un laico", en comparación con el ἰατρός, "el médico experto", Thuc. ii. 48, y Filón aplica la palabra a toda la congregación de Israel en contraste con los sacerdotes, y a los súbditos en contraste con su príncipe, cf. su único uso en la LXX, Proverbios 6:8 ( cf.

Herod., ii., 81, vii., 199, y ejemplos en Wetstein sobre 1 Corintios 14:16 ). Teniendo esto en cuenta, parecería que la palabra es usada por San Pablo ( 1 Corintios 14:16 ; 1 Corintios 14:23-24 ) de creyentes desprovistos de dones espirituales especiales, de profecía o de hablar en lenguas, y en el pasaje que tenemos ante nosotros se aplica a aquellos que, como los ἀγράμματοι, habían estado sin formación profesional en las escuelas rabínicas.

La traducción "ignorante" es algo desafortunada. ἰδιώτης ciertamente no significa necesariamente ignorante, cf. Platón, Legg. , 830, A., ἀνδρῶν σοφῶν ἰδιωτῶν τε καὶ συνετῶν. San Pablo usa la palabra de sí mismo, ἰδιώτης ἐν λόγῳ, 2 Corintios 11:6 , de una manera que nos ayuda a entender su significado aquí, porque bien puede haber sido usado despectivamente de él (como aquí por los saduceos de Pedro y Juan) por los judaizantes, que lo despreciaban como “ingrato” y “laico”: no afectaría las sutilezas e interpretaciones rabínicas de las que se jactaban.

Otros toman la palabra aquí como una referencia al rango social de los Apóstoles, “plebeyos”, “hombres comunes” (Kuinoel, Olshausen, De Wette, Bengel, Hackett), pero la palabra no se usa así hasta Herodian, iv., 10, 4. Véase también la nota de Dean Plumptre sobre la transición de la palabra a través de la Vulgata idiota a nuestra palabra "idiota": Tyndale y Cranmer traducen "laicos". ἐπεγίνωσκόν τε : si tomamos esas palabras para dar a entender que el Sanedrín sólo reconoció durante el juicio que Pedro y Juan habían estado entre los discípulos de Jesús, hay algo antinatural y forzado en tal interpretación, especialmente cuando recordamos que toda Jerusalén estaba hablando de ellos, Hechos 4:16 ; Hechos 4:21 , y que uno de ellos era conocido personalmente por el sumo sacerdote ( Juan 18:15).

En Codex [155] (so [156]) aparentemente se hace un intento de resolver esta dificultad leyendo τινες δὲ ἐξ αὐτῶν ἐπεγίνωσκον αὐτοὺς. Otros han señalado que la misma palabra se usa en Hechos 3:10 del mendigo que se sentaba a pedir limosna, y que aquí, como allá, ἐπεγίν. implica algo más que el mero reconocimiento (ver especialmente la nota de Lumby sobre la fuerza de ἐπί); así los revisores en ambos pasajes traducen “tomó conocimiento de”.

Pero aquí, como en otros lugares, el profesor Ramsay arroja nueva luz sobre la narración, St. Paul , p. 371. Y como quiera que se interpreten las palabras, el comentario de san Juan Crisóstomo no pierde su belleza: ἐπεγίν. τε… ἦσαν, es decir , en Su Pasión, pues sólo aquéllos estaban con Él en ese momento, y allí sí los habían visto humildes, abatidos y esto fue lo que más les sorprendió, la grandeza del cambio; Hom.

, X. La τε después de ἐπεγίν., y su repetición al comienzo de Hechos 4:14 (así RV, WH [157], Weiss), es muy lucana (ver la paráfrasis de Ramsay arriba); para esta fuerza estrechamente conectada de τε cf. Comentario de Weiss, passim . Con σύν κ. τ. λ. Weiss compara Lucas 8:38 ; Lucas 22:56 .

[153] literal, literalmente.

[154] literal, literalmente.

[155] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[156] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

[157] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento