Cuarta petición . τὸν ἄρτον ἡμῶν : cualquiera que sea el significado del adjetivo calificativo de ἄρτον, se puede dar por sentado que se trata de pan común, alimento para el cuerpo. Todos los significados místicos espiritualizantes de ἐπιούσιον deben descartarse. Esta es la única palabra desconcertante en la oración. Es un ἄπαξ λεγ., no solo en O. y NT, sino en la literatura griega, como lo sabemos no solo nosotros, sino incluso Orígenes, quien ( De Oratione , cap.

xxvii.) afirma que no se encuentra en ninguno de los griegos, ni es utilizado por particulares, y que parece ser una acuñación (ἔοικε πεπλάσθαι) de los evangelistas. Ciertamente no es probable que haya procedido de nuestro Señor. Esta sola palabra basta para probar que, si no siempre, al menos al pronunciar esta oración, Jesús habló en arameo. No usaría en tal conexión una palabra oscura, desconocida y de significado dudoso.

El problema es dar cuenta de la entrada de tal palabra en la versión griega de su dicho sin duda simple, ingenuo y bien entendido. Los eruditos están divididos en cuanto a la derivación de la palabra, teniendo, por supuesto, nada más que conjeturas para continuar. Algunos lo derivan de ἐπὶ y οὐσία, o el participio de εἶναι; otros de ἐπιέναι, o ἡ ἐπιοῦσα = el día que se aproxima (ἡμέρα entendido).

En un caso obtenemos un sentido cualitativo pan para la subsistencia, pan necesario y suficiente (τὰ δέοντα καὶ αὐτάρκη. Proverbios 30:8 , Sept [37]); en el otro, un pan temporal del día venidero, panem quotidianum (Vulg [38], Lucas 11:3 ), “pan de cada día”.

Cualquiera de las partes argumenta contra la otra por motivos gramaticales, por ejemplo , que derivada de οὐσία la palabra debería ser ἐπούσιος, y que derivada de ἐπιοῦσα debería ser ἐπιουσαῖος. En cualquier caso, los litigantes están listos con su respuesta. Otra fuente de argumento es la adecuación del sentido. Los que se oponen al sentido temporal dicen que orar por el pan de mañana es un pecado contra el consejo: “No os preocupéis por el mañana”, y que orar: “Danos hoy nuestro pan de mañana”, es absurdo ( ineptius , Suicer, Thesaurus, s.

v. ἐπιούσιος). Por otro lado se dice: Concediendo que el sentido “suficiente” puede obtenerse de ἐπὶ, οὐσία, y concediendo su adecuación, ¿cómo es que no se eligió una palabra más simple y mejor conocida para representar un significado tan claro? La tradición temprana debería tener una relación importante con la cuestión. Lightfoot, en el apéndice sobre las palabras ἐπιούσιος y περιούσιος, en su obra “On a fresh Revision of the N.

T.”, resume la evidencia en este sentido: La mayoría de los griegos siguen a Orígenes, quien favoreció la derivación de οὐσία. Pero los cristianos arameos sustituyeron a ἐπιούσιος Mahar = crastinum. (Jerome comm. in Mt.) El siríaco curatoniano tiene palabras que significan, “nuestro pan continuo del día dánoslo”. Las versiones egipcias tienen lecturas similares. La antigua versión latina tiene quotidianum , retenido por Jerome en la revisión de L.

V. en Lucas 11:2 , mientras que supersustancialem se da en Mateo 6:11 . El testimonio de estas primeras versiones es importante en referencia al sentido primitivo asociado a la palabra. Aún así, la pregunta permanece: ¿Cómo explicar la acuñación de tal palabra en los círculos de habla griega y la tautología: danos hoy (σήμερον, Mt.

) o diario (τὸ καθʼ ἡμέραν, Luke), el pan de mañana? En su valioso estudio sobre “El Padrenuestro en la iglesia primitiva” ( Texts and Studies , 1891), el director Chase ha hecho una importante contribución a la solución de esta dificultad al sugerir que la acuñación se debió a exigencias litúrgicas en relación con la uso de la oración de la tarde . Suponiendo que la petición original fuera en este sentido: “Danos, del día, nuestro pan”, y que el equivalente griego para el día era ἡ ἐπιοῦσα, se acuñó el adjetivo ἐπιούσιος para que la oración fuera adecuada a cualquier hora.

Por la mañana significaría el pan del día que ya ha comenzado, por la tarde el pan de mañana. Pero el conservadurismo devocional, al adoptar la nueva palabra como conveniente, se aferraría al original “del día”; de ahí σήμερον en Mat. y τὸ καθʼ ἡμέραν en Lucas, junto con ἐπιούσιος. En general, el significado temporal parece tener el peso del argumento de su lado. Para una declaración completa del caso en ese lado, vea Lightfoot como se indicó anteriormente, y en el otro, el artículo sobre ἐπιούσιος en Cremer's Bib. Theol., WB, 7te Aufl., 1893.

[37] Septuaginta.

[38] Vulgata (revisión de Jerónimo de la antigua versión latina).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento