ἄρτον, 'Pan', principalmente en un sentido literal, subsistencia a diferencia del lujo; pero el significado espiritual no puede ser excluido, Cristo el Pan de Vida es el alimento diario del cristiano.

La dirección a Dios como Padre influye en cada petición: alimentar, perdonar y proteger a sus hijos son actos especiales del amor de un padre.

ἐπιούσιον. Esta palabra es desconocida para los Clásicos y en el NT aparece únicamente en el Padrenuestro. Para una discusión completa del significado y la historia de esta palabra ver Bp Lightfoot, On a Fresh Revision of the NT , Apéndice 195. Su decisión final es, “que la traducción familiar 'diario'... es una representación bastante adecuada del original; ni tampoco el idioma inglés proporciona ninguna palabra que responda tan bien al propósito.

El Dr. McClellan también ha escrito un tratado exhaustivo sobre ἐπιούσιος ( Notes on the Four Gospels , p. [632]); él traduce, 'danos hoy,' y 'danos día tras día [Lucas] nuestro pan de vida eterna'.

Se han dado dos derivaciones. A. ἐπὶ y οὐσία. B. El participio de ἐπιέναι, ya sea masc. ἐπιών, o fem. ἡ ἐπιοῦσα (ἡμέρα).

R. Los significados principales que se basan en esta etimología son: (1) 'para subsistencia', tan 'necesario', 'necesario', o (2) 'supersustancial', es decir, sobre todas las esencias, tan 'excelente' o 'preeminente'. ' Ambas representaciones están abiertas a la excepción; porque οὐσία es muy raro en el sentido requerido por (1), y (2) pertenece a una terminología teológica muy posterior, y es ajena a la sencillez del Padrenuestro.

Pero la forma del compuesto ἐπιούσιος en lugar de ἐπούσιος ofrece el argumento más concluyente contra cualquier interpretación basada en una derivación de οὐσία. περιούσιος, a veces aducida en apoyo de tal forma, no va al grano (ya que la ι en περὶ normalmente permanece sin eludir), ni tampoco lo son ἐπιανδάνω, ἐπιεικής, ἐπίορκος, y similares (ver Disertación de Bp Lightfoot ); porque las palabras que aquí siguen a ἐπὶ originalmente comenzaban con digamma.

B. (α) Derivado inmediatamente de la masc. participio ἐπιών, como ἐθελούσιος de ἐθέλων, ἑκούσιος de ἑκών, el adjetivo ha recibido el significado de ' venir ', 'suceder' o 'futuro', 'futurus', 'veniens,' la interpretación de la palabra se extiende a 'perteneciente al futuro, a la vida eterna', por lo que 'celestial' o 'espiritual'.

Contra este significado del sustantivo y adjetivo se puede argumentar: (1) Una palabra hecha para la ocasión no podría haber recibido la sucesión de significados implicados por este sentido; (2) No habría necesidad de acuñar una palabra para expresar un significado ya transmitido por ἐπουράνιος, αἰώνιος, etc.; (3) ἐπιὼν implica el futuro más cercano a diferencia de μέλλων que se relaciona con un futuro más lejano; (4) La única petición de suplir las necesidades temporales simples es esencial para esto, el modelo de toda oración cristiana. Por lo tanto, aunque el sentido espiritual no está excluido, está presente como un significado secundario y no primario.

(β) Otra línea de interpretación conecta ἐπιούσιος con el cuasisustantivo ἡ ἐπιοῦσα (ἡμέρα) y da los siguientes significados: (1) ' para mañana ', 'crastinum'; (2) ' diario ', 'quotidianum' del Vetus Itala y de la Vulgata en Lucas (no en Mateo donde Jerónimo traduce la palabra 'supersubstantialem'); (3) ' continuo ', 'assiduum', quizás de la noción de días sucesivos.

De estos, (1) y (2) se aproximan mucho al verdadero significado de la palabra, pero contra todos estos vale la misma objeción que se planteó anteriormente, a saber. que las ideas fueron expresadas por formas adjetivales existentes. La necesidad de una nueva palabra surge de la necesidad de expresar una nueva idea, y la nueva idea expresada por ἐπιούσιος y por ningún otro adjetivo griego es la del futuro inminente, el momento, la hora o el día que sucede al presente. instante.

Traducir por lo tanto 'pan para necesidades inmediatas'. Para este pensamiento preciso no existe otro adjetivo sino ἐπιούσιος; pero es el pensamiento lo que distingue a ἡ ἐπιοῦσα de ἡ αὔριον. ἡ αὔριον implica el intervalo de una noche, implica retraso, excluye el presente y se contrasta con él; ἡ ἐπιοῦσα (ἡμέρα, νύξ [ Hechos 23:11 ] o ὥρα) implica ausencia de intervalo y sucesión inmediata.

Véase la disertación de Bp Lightfoot , p. 203, donde se muestra claramente esta distinción, y comp. las siguientes instancias: Hdt. tercero 85, ὥρη μηχανᾶσθαι καὶ μὴ�; polib. tercero 42. 9, παρασκευαζόμενοι πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν χρείαν, 'ad instans negotium' (Schweighäuser). ἡ ἐπιοῦσα ocurre una sola vez en la LXX., Proverbios 27:1 y en N.

T. en los Hechos solamente, donde en tres casos de cinco se usa para proseguir un viaje en el día 'siguiente', en uno, cap. Mateo 23:11 , de la aparición del Señor a Pablo τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, es decir, sin intervalo.

Así, esta interesante palabra ἐπιούσιος expresa hermosa y sola nuestra dependencia, cada día y hora sucesivos, de nuestro Padre para la provisión de las necesidades temporales y, en un sentido secundario, de las necesidades espirituales. Es el pensamiento expresado por el Dr. Newman:

'Guarda mis pies; No pido ver
La escena lejana, un paso me basta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento