Santiago 2:1

μὴ … ἔχετε : el imperativo, que también se encuentra en todas las versiones, parece más natural y más acorde con el estilo de la Epístola que la forma interrogativa adoptada por WH. ἐν προσωπολημψίαις: la forma plural se debe al uso semítico, como ἐξ αἱμάτων en Juan 1:13 ; _cf._ Romanos 2:11 ; Efes... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:2

εἰς συναγωγὴν ὑμῶν: como la Epístola está dirigida a las doce tribus de la Dispersión, no se puede significar aquí ninguna sinagoga en particular; es una dirección general que se está dando. En el NT la palabra siempre se usa para referirse a un lugar de culto _judío ; _pero se utiliza de un lugar d... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:3

ἐπιβλέψητε: “mirar con admiración”, la fuerza exacta de la palabra está condicionada por el contexto; expresa bastante el Deuteronomio 9:27Salmo 25:16Salmo 24:16 , cuyo significado varía según el contexto , _p_ . severamente".Salmo 25:16Salmo 24:16Deuteronomio 9:27 σὺ κάθου ὦδε καλῶς : la referencia... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:4

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς: “¿No estáis divididos entre vosotros”? La Peshiṭtâ usa la palabra אתפלג, la misma que se usa en Lucas 11:17 . “Todo reino dividido contra sí mismo.” La referencia en el versículo que tenemos ante nosotros podría ser a las distinciones de clases que se estaban haciendo, y qu... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:5

Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί : Esta expresión, que uno esperaría escuchar más bien en un discurso vigoroso, revela al escritor como alguien que también era un orador apasionado; _cf. _en el mismo espíritu, los frecuentes ἀδελφοί, y especialmente, ἄγε νῦν, Santiago 4:13 ; Santiago 5:1 . ἐξελέξατο:... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:6

ἠτιμάσατε : _Cf. _, aunque en una conexión completamente diferente, Sir 10:23, οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν (δίκαιον está ausente en hebreo); la RV “deshonrado” representa con precisión el griego, pero la palabra hebrea equivalente se traduciría mejor como “despreciado”, que es lo que tiene la... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:7

βλασφημοῦσιν : ​​para la fuerza de la palabra _cf. _Sir 3:16, ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν (el griego ciertamente está equivocado aquí, el hebreo tiene בוזה, “el que desprecia”) πατέρα. _Cf. _ Romanos 2:24 , τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν ( Isaías 52:5 ); la palabra en la N. T... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:8

μέντοι : “sin embargo” hay un deber debido a todos los hombres, incluso los ricos deben ser considerados como “prójimos”, porque el precepto de la Ley, “Amarás a tu prójimo como a ti mismo” ( Levítico 19:18 ), se aplica a todos los hombres. νόμον βασιλικόν: “No hay dificultad en que se use el anarth... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:9

προσωπολημπτεῖτε: ver nota en Santiago 2:1 ; la palabra no aparece en ninguna otra parte del NT ni en la Septuaginta; _cf. _ Levítico 19:15 ; Deuteronomio 16:19 . ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε : la fuerza de la expresión tiene la intención de recordar a sus oyentes que es un pecado intencional y consciente de... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:10

τηρήσῃ: τηρεῖν se usa aquí con una fuerza que corresponde precisamente al hebreo שׁמר cuando se usa en referencia a la Ley, o un estatuto, el sábado, etc.; la idea es la de proteger algo contra la violación. πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί : πταίειν = el hebreo כשׁל, “tropezar con” algo; la imagen es la de un παρα... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:11

μὴ μοιχεύσῃς, etc.: para el orden del séptimo mandamiento que precede al sexto, _cf. _la Septuaginta ( Éxodo 20:13-14 ), y Lucas 18:20 ; Romanos 13:9 . Con esta mención de adulterio y homicidio juntos debe compararse §§ 9, 10 del _Apoc. de Pedro_ ; en la primera sección se describe el castigo de los... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:12

οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε: Cuando uno piensa en la enseñanza de nuestro Señor en pasajes como Mateo 5:22 ; Mateo 5:28 , donde los sentimientos y pensamientos pecaminosos se consideran igualmente perversos con las palabras y los actos pecaminosos, es un poco difícil alejarse de la impresión de... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:13

ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος, etc.: _Cf. _ Mateo 5:7 ; Mateo 7:1 ; Mateo 18:28 :28ss; Mateo 25:41 ss. Para la forma ἀνέλεος ver Mayor, _en loc_ . La enseñanza ocurre a menudo en los escritos judíos, _por ejemplo_ , Sir 28: 1-3, ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐττιαστηρτηρ dispτηρ... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:14

τί τὸ ὄφελος: B está casi solo al omitir τό aquí; en 1 Corintios 15:32 , el único otro lugar en el NT donde se inserta la frase τό. Una frase algo similar ocurre en Sir 41:14, … τίς ὠφελία ἐν ἀμφοτέροις; la brusquedad de las palabras traiciona al predicador. ἀδελφοί μου: un modo característico de d... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:14-26

Sobre esta sección, véase Introducción IV., § 2. Hay algunos puntos a los que vale la pena llamar la atención, en relación con el tema tratado en estos versículos, antes de pasar a tratar el pasaje en detalle: (1) πίστις aquí no significa nada más que creer en la unidad de Dios, _cf. _ Santiago 2:20... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:15

De acuerdo con la naturaleza muy práctica del escritor, ahora procede a dar una ilustración de su tesis que está destinada a apelar; debe haber sido un predicador revelador. ἐὰν: la adición de δέ está bastante bien atestiguada, pero la lectura de [56] [57] donde se omite es preferible. ἀδελφή: la m... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:16

ὑπάγετε, θερμαίνεσθε, χορτάζεσθε : estas palabras no parecen estar dichas con ironía; esto queda claro en el τί τὸ ὄφελος. Se hablan con toda seriedad, y es muy posible que aquellos a quienes se dirige el escritor estuvieran actuando sobre una aplicación errónea de las palabras de Cristo en Mateo 6:... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:17

οὕτως καὶ ἡ πίστις …: así como la fe sin obras está muerta, así esta caridad espuria y quieta, que se contenta con dejarlo todo a Dios sin ninguna tentativa de esfuerzo individual, es inútil. καθʼ ἑαυτήν : la Vulgata _en semetipsa_ resalta la fuerza de esto; tal fe es, en su misma esencia, muerta; _... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:18

ἀλλʼ ἐρεῖ τις : estas palabras, junto con la forma argumentativa de los versos que siguen, dan a entender que se trata de un conocido tema de controversia. Ἀλλʼ ἐρεῖ τις es una frase argumentativa regular, usada para una objeción. “En lugar del futuro, el optativo con ἄν sería más común en el griego... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:19

σὺ πιστεύεις ὅτι εἶς ἐστιν ὁ θεός : _Cf. _ Marco 12:29 1 Corintios 8:4 ; 1 Corintios 8:6 ; Efesios 4:6 . La lectura varía, consulte la nota crítica anterior; el interrogativo no es adecuado, véase la nota sobre ἔχεις en el verso anterior. Algo sorprendente es el hecho de que la fórmula regular y uni... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:20

Las palabras de este y los siguientes versículos, hasta el final de Santiago 2:23 , pertenecen al argumento iniciado por un supuesto orador ἀλλʼ ἐρεῖ τις; todo se representa como si fuera conducido por un hombre dirigiéndose a otro, usándose la segunda persona del singular; con el ὁρᾶτε de Santiago... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:21

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν : Una frase estereotipada en la literatura judía. οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη: el escritor se refiere a la conocida doctrina judía de זכות ( _Zecûth_ ), sobre este tema, véase Introducción IV., § 2. : “Cuando Abraham finalmente sostuvo el cuchillo sobre su amado hijo, Isaac parecía co... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:22

βλέπεις…: como estas palabras son la deducción extraída de lo que precede, es mejor tomarlas en forma de enunciado, y no como interrogativas. ἡ πίστις συνήρ γει : esto implica cierta modificación, con respecto a πίστις, de la posición anterior asumida por el escritor, pues en Santiago 2:21 dice: “¿N... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:23

Hay cierta holgura en la forma en que se usa el AT en estos versículos; en Santiago 2:21 se hace mención de la _obra_ de ofrecer a Isaac, por la cual, se dice ( Santiago 2:22 ), se perfecciona la fe; luego sigue derecho ( Santiago 2:23 ) para decir que se cumplió la Escritura que dice: “Abraham crey... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:24

ὁρᾶτε: Habiendo concluido la discusión entre los dos supuestos contendientes, el escritor se dirige a sus oyentes nuevamente y la resume con sus propias palabras. μόνον : el escritor, al usar esta palabra, le da más importancia a la fe de lo que le ha dado hasta ahora; no hay necesariamente ninguna... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:25

Ῥαὰβ ἡ πόρνη : Probablemente debe haber sido la posición ya otorgada a Rahab en la tradición judía lo que indujo al escritor a citar un ejemplo como este. En _Mechilta_ , 64 _b_ , se dice que la ramera Rahab pidió a Dios el perdón de sus pecados, suplicando en su propio nombre las buenas obras que h... [ Seguir leyendo ]

Santiago 2:26

πνεύματος : La lectura sugerida por Spitta, κινήματος, es muy ingeniosa, pero bastante innecesaria; רוח se usa a menudo para "aliento", y el equivalente griego, πνεῦμα, también se usa de la misma manera en la Septuaginta.... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento