Romanos 9:3 . Porque podría desear que yo mismo , etc. El orden de la lectura mejor establecida hace que 'maldito' (lit., 'anatema') sea más enfático, y prohíbe que tomemos 'yo mismo' como sujeto de 'podría desear', que era gramaticalmente posible con el orden de la lectura común.

El verbo griego traducido 'podría desear' está en tiempo imperfecto y podría significar 'estaba deseando'; pero el mismo tiempo se usa constantemente para lo que se denomina 'acción detenida'. El último sentido es preferible aquí. (1.) El otro punto de vista parecería requerir 'yo mismo' como sujeto de 'estaba deseando'. (2.) La referencia al pasado tiene un sentido anticlímax, o en el mejor de los casos un lugar común: si el deseo pasado fue antes de su conversión, refiriéndose a su celo ciego por Israel en contra de Cristo, entonces los términos se eligieron extrañamente para expresar ese sentido; explicar el deseo como pasado, pero ocurrido desde su conversión, está abierto a todas las objeciones que se esgrimen contra la opinión común, sin tener las mismas razones a su favor.

Por lo tanto, aceptamos el significado obvio: 'Ojalá yo mismo fuera consagrado a la destrucción de Cristo por el bien de mis hermanos', etc. La implicación es que el deseo no se formó, ya sea porque era imposible desear así, o , porque el deseo no se pudo cumplir, o, ambos. El Apóstol, sin embargo, no está usando una hipérbole, ni su lenguaje es una tensión sin sentido de la idea de la abnegación.

La imposibilidad objetiva no destruyó ni disminuyó la intensidad subjetiva del sentimiento de Pablo, que así busca expresión. Este sentimiento también es muy similar al amor abnegado del Señor que él predicó. compensación la lengua de Moisés ( Éxodo 32:32 ). No hay deseo de separarse de la santa voluntad de Cristo que sería malo sino sólo del disfrute de Cristo, temporalmente, como Cristo mismo, en la cruz, fue separado del disfrute de la presencia de Su Padre, cuando exclamó: ' Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

Y no resta nada a nuestra estimación del afecto de Pablo al saber, como lo hizo, que el mismo sentimiento que expresa fue el resultado del amor de Cristo por él, y sería imposible si se apartara de la comunión con Cristo. “Es la expresión de un corazón afectuoso y abnegado, dispuesto a entregarlo todo, incluso, si es posible, la gloria eterna misma, si con ello pudiera obtener para su amado pueblo aquellas bendiciones del evangelio que ahora disfrutaba, pero de la que estaban excluidos.

Otros expresan su amor profesándose dispuestos a dar la vida por sus amigos: él declara la intensidad de su afecto al considerar que incluso su vida espiritual no es un precio demasiado alto, si puede comprar su salvación” (Alford). No se da a entender que este sea el estado constante y consciente de todo cristiano, y menos aún que nuestra salvación dependa de que alcancemos tal altura de afecto desinteresado.

Maldito, lit ., 'anatema'. Esta palabra, que aparece varias veces en el Nuevo Testamento, así como en la Septuaginta, es la forma helenística de una palabra, que originalmente significaba 'dedicado a Dios'. Cortado por regla general, esta forma en la Biblia denota algo dedicado a Dios en un mal sentido. Hay pocas razones para dudar de que en el Nuevo Testamento (ver referencias) la palabra tiene el sentido uniforme de 'haberse vuelto odioso a la ira o maldición de Dios'.

Se han hecho esfuerzos para probar que 'anatema', en la época de Pablo, significaba solo 'excomunión judía'. Otros lo han explicado como el destierro de la comunión de la iglesia; algunos, de muerte temporal. Pero la idea de excomunión se adjuntó por primera vez a este término en tiempos posteriores, y este sentido es completamente inapropiado en los otros pasajes del Nuevo Testamento donde aparece la palabra, y para nuestra mente insatisfactorio aquí también.

La noción de "muerte temporal" es completamente ajena al uso. Estas observaciones son válidas con respecto al verbo correspondiente, que se encuentra varias veces en el Nuevo Testamento. Wieseler, después de una investigación completa (ver su Gálatas , Gálatas Gálatas 1:8 ; comp. Lange, Romans, pp. 302 - 304), dice: ' Anatema, en total congruencia con el cherem del Antiguo Testamento, se usa de una persona que es dedicado a Dios, sujeto a la maldición divina por su muerte,no, sin embargo, a la muerte corporal, como en la fórmula más antigua (esta referencia, sin embargo, no está necesariamente contenida en la raíz, sino que resulta solo de las relaciones históricas de los judíos en la antigüedad), sino a la muerte espiritual y eterna. '

De Cristo Separados de Cristo, de la comunión con Él.

Por el bien de mis hermanos . No, 'en lugar de', que la preposición, en sí misma, no significa, sino para beneficio de ellos, tal como se usa el mismo término en Efesios 3:13 ; Colosenses 1:24 para indicar que los sufrimientos de Pablo podrían resultar ventajosos para otros.

mis parientes según la carne . Nótese la ternura con que el Apóstol caracteriza a los judíos. Pero la frase sugiere como su antítesis 'hermanos en el Señor'. El patriotismo de Pablo surgió de la consanguinidad humana, pero, como muestra la siguiente descripción, tiene su fundamento más profundo en los generosos dones y privilegios religiosos que hasta entonces poseían sus compatriotas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento