Porque desearía yo mismo ser anatema por parte de Cristo por causa de mis hermanos, mis parientes según la carne:

Porque desearía que yo mismo fuera anatema de Cristo , [ Eeuchomeen ( G2172 ) gar ( G1063 ) autos ( G846 ) egoo ( G1473 ) anatema ( G331 ) einai ( G1511 ) apo ( G575 ) tou ( G3588 ) Christou ( G5547 ) ...o, mejor, anatema ( G331 ) einai ( G1511 ) autos ( G846 ) egoo ( G1473 ) etc.]

Porque ('a favor de') mis hermanos, mis parientes según la carne. En la medida en que se sentía separado espiritualmente de su nación, parece haberse dado cuenta tanto más vívidamente de su relación natural con ella. Algunos intérpretes, considerando que un deseo como el que se expresa aquí es demasiado fuerte para que cualquier cristiano lo pronuncie, o incluso lo conciba, han traducido las palabras iniciales: "Yo (una vez) deseé"; entendiéndolo de su anterior estado inconverso.

La versión latina antigua y la revisión de la Vulgata abrieron el camino en esta dirección equivocada (optabam), y Pelagio la siguió. Incluso Lutero cayó en este error (Ich habe gewunscht). Pero, ¿qué sentido o fuerza produce esta interpretación? Sin duda, cuando era un virulento perseguidor de los cristianos, el apóstol no deseaba ninguna conexión con Cristo, y deseaba que el mismo nombre de Cristo pereciera. Pero, ¿puede ser eso todo lo que se quiere decir aquí? o incluso si lo fuera, ¿lo habría expresado el apóstol en los términos aquí empleados, que él no deseaba que Cristo y los cristianos fueran anatemas, sino él mismo anatema de parte de Cristo, y esto no por causa de la verdad, sino por causa de sus hermanos? Es cierto que el verbo está en tiempo pasado (el imperfecto).

Pero de acuerdo con el idioma griego, el significado estricto de la frase es: 'Iba a desear, y debería haberlo deseado, si eso hubiera sido lícito, o podría haber hecho algún bien (o, según el idioma inglés) 'Yo podría haberlo deseado. [Ver Winer, sección 41. a; Donaldson, sección 426. sif; Hermann, parte. un ( G302 ).; también Fritzsche y DeWette, sobre este lugar; y compare el uso análogo del imperfecto en Hechos 25:22 y Gálatas 4:20 .]

También se ha escrito mucho sobre la palabra "maldito", para suavizar su aparente aspereza, y representarla sólo en un sentido modificado. Pero si vemos todo el sentimiento como una expresión vehemente o apasionada de la absorción de todo su ser en la salvación de su pueblo, la dificultad se desvanecerá; y en lugar de aplicar a este estallido de emoción la crítica fría que sería aplicable a ideas definidas, más bien se nos recordará el deseo casi idéntico tan noblemente expresado por Moisés, ( Éxodo 32:32 ), "Pero ahora, si perdonas sus pecado ... y si no, bórrame, te ruego, de tu libro que has escrito." Esto es lo que Bacon (citado por Wordsworth) llama 'un éxtasis de caridad y un sentimiento infinito de comunión' ('Advancement of Learning' ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad