In risposta alla sua preghiera, Yahweh viene dal Sinai, cavalcando sui suoi carri vittoriosi, circondato da gloria e splendore, il suo arco scoperto e la sua faretra piena di frecce, facendo sprofondare le montagne e tremare la terra stessa, ruggire le inondazioni , e il sole e la luna per dimenticare il loro splendore, trafiggendo la testa del nemico, mentre porta salvezza al suo popolo. Così terribile è lo spettacolo che tutto il corpo del poeta trema, le sue labbra tremano, e i suoi passi tremano sotto di lui; non può trattenere le sue simpatie nemmeno per il nemico che invade la sua patria.

Nell'originale i tempi variano tra imperfetto e perfetto descrittivo (il futuro essendo concepito come già presente nell'immaginazione). È meglio, quindi, rendere in tutto dal grafico presente.

Habacuc 3:3 . Teman: a NW. di Edom. monte Paran: tra Sinai e Kadesh-Barnea. lode: piuttosto, ciò che suscita lode, cioè lo splendore o la maestà di Dio.

Habacuc 3:4 . Leggi probabilmente, come il fuoco è la luminosità sotto di lui. raggi: lit. corna ( cfr Esodo 34:29 ). Leggi al Suo fianco ( mg.). nascondersi: o, velo.

Habacuc 3:5 . Leggi, Davanti a lui marcia la pestilenza; ai Suoi piedi (dietro di Lui) insegue la Peste (o Febbre).

Habacuc 3:6 . Con uno o due lievi cambiamenti (in parte suggeriti da LXX) leggi: Egli sta in piedi e scuote la terra; Egli guarda, e fa saltare le colline. Le antiche montagne sono frantumate, le colline eterne sprofondano. L'ultima clausola. Anche i sentieri eterni davanti a Lui sono senza dubbio un'espansione.

Habacuc 3:7 . Leggi, Paura sono le tende di Cushan. Cushan: Giudici 3:8 3,8 *, cfr. Numeri 12:1 *.

Habacuc 3:8 . Le prime due clausole sono varianti. Leggi, Sui tuoi carri vittoriosi, vale a dire. le nuvole temporalesche.

Habacuc 3:9 . Per la clausola priva di significato, I giuramenti, ecc., leggi (con un gruppo di manoscritti LXX) La tua faretra è piena di aste. Perché con i fiumi si leggono nei fiumi.

Habacuc 3:10 . Per La tempesta, ecc., leggi Le nuvole versano acque ( cfr Salmi 77:17 ). L'ultima clausola dovrebbe, senza dubbio, essere presa con Habacuc 3:11 , e il distico fatto funzionare come segue: Il sole dimentica il suo sorgere, La luna sta ferma nella sua dimora (gruppo LXX).

Habacuc 3:11 . Un'interpretazione alternativa è: le tue frecce escono come un lampo, la tua lancia tremolante è come un lampo.

Habacuc 3:13 . il tuo unto: prima molto probabilmente il popolo, trattato come un'unità personificata. La seconda metà del verso è alquanto sovraccarica e corrotta. Leggi probabilmente: Tu rompi la casa degli empi, metti a nudo le fondamenta della torre.

Habacuc 3:14 . Con alcune modifiche (annotate nel testo di Battel) possiamo tradurre il primo distico come segue: Con le tue aste gli trafiggi la testa, come la pula i suoi guerrieri sono dispersi. Il resto del verso è ancora più corrotto e probabilmente è interpolato. Duhm corregge il testo da leggere, I tiranni nascondono una rete, per divorare i poveri in agguato.

Habacuc 3:15 . Probabilmente da leggere prima di Habacuc 3:8 .

Habacuc 3:16 . ventre: la struttura corporea. Marciume: putrefazione o ammuffimento ( cfr Salmi 32:3 32,3 ). Ho tremato, ecc.: anzi, i miei passi tremano sotto di me (LXX). Con un leggero cambiamento nel testo, traduci il resto del versetto, sospiro per il giorno (tempo) di guai che si abbatte sulle persone che mi invadono (in truppe).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità