He aquí, su alma que se enaltece no es recta en él; mas el justo por su fe vivirá.

He aquí su alma que se enaltece : el alma del caldeo (Maurer). El alma del judío incrédulo (Henderson).

no es recto en él , es decir, no es considerado recto a los ojos de Dios; en antítesis de "el justo vivirá". Así Hebreos 10:38 , que con autoridad inspirada aplica el sentido general al caso particular que Pablo tenía en vista, "Si alguno retrocede (un resultado de ser 'enaltecido' con arrogancia), mi alma ningún placer en él tendrá".

Pero el justo por su fe vivirá : la nación judía, en oposición a los caldeos incrédulos (cf. Habacuc 2:5 , etc.; Habacuc 1:6 , etc., Habacuc 1:13 ). (Maurer.) El punto de vista de Henderson es que se refiere al judío creyente, a diferencia del judío incrédulo (cf. Romanos 1:17 ; Gálatas 3:11 ). El judío creyente, aunque la promesa de Dios tarde, la esperará; el incrédulo "retrocede", como lo expresa Hebreos 10:38. El sentido, en opinión de Maurer, que concuerda mejor con el contexto ( Habacuc 2:5 , etc.) es, el caldeo, aunque por un tiempo parece prosperar, pero se ensalza con una incredulidad altiva, no es recto - es decir,  no tiene la estabilidad correcta del alma descansando en Dios, para asegurar la permanencia de la prosperidad ( Habacuc 1:11 ; Habacuc 1:16 , "Entonces su mente (la mente del caldeo exaltada con el éxito) cambiará, y pasará a ofender, imputando este su poder a su dios.

Por tanto, sacrifican a su red, y queman incienso a su arrastre; porque en ellos su porción es gorda):" por lo tanto, aunque por un tiempo ejecuta los juicios de Dios, al final se "enaltece" para atribuir a su propio poder lo que es la obra de Dios, y en este sentido "retrocede " ( Hebreos 10:38 ), convirtiéndose así en un tipo de todos los reincidentes, que por ello incurren en el desagrado de Dios; como el judío creyente es de todos los que esperan las promesas de Dios con fe paciente, y así "viven" (permanecen aceptados y continúan siendo aceptados, andando en la justicia que es por la fe) delante de Dios.

Los acentos hebreos inducen a Bengel a traducir, "el que es justo por su fe, vivirá". Otros manuscritos leen los acentos como la versión en inglés, que concuerda mejor con la sintaxis hebrea. Porque [ tsadiyq ( H6662 )] es el nominativo absoluto , por lo tanto [ be'ªmuwnaatow ( H530 )] no se puede conectar con él, sino que se debe unir con [ yihyeh ( H1961 )].

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad