Y como no les gustó tener a Dios en su conocimiento, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen;

Y aunque no les gustó , [ ouk ( G3756 ) edokimasan ( G1381 ) = apedokimasan ( G593 )] - o 'no les gustó', aunque la forma negativa de la expresión pretende transmitir su propio matiz de pensamiento,

Para retener a Dios en su conocimiento , [ echein ( G2192 ) en ( G1722 ) epignoosei ( G1922 )] - 'tener a Dios en reconocimiento,'

Dios los entregó (o 'arriba', vea la nota en Romanos 1:24 )

A una mente reprobada [ eis ( G1519 ) adokimon ( G96 ) sustantivo ( G3563 )]. La palabra significa 'desaprobado' en el juicio (como los metales, cuando se prueban y se encuentran sin valor), 'reprobado'; y, a continuación, como resultado de esto, 'rechazado', 'echado fuera'.

Pero es muy difícil transmitir en cualquier traducción al inglés el juego de palabras que se ha observado durante mucho tiempo en los dos términos empleados aquí. [La Vulgata y Calvino lo han intentado en latín-Et sicut non probaverunt... tradidit Deus in reprobum sensum (reprobam mentem-Calvin)]. La versión de Conybeare no es un buen inglés: “Como consideraron conveniente desechar el reconocimiento de Dios, Dios los entregó a una mente marginada.

La versión de DeWette se acerca bastante: "Und so win sie die Kenntnisz Gottes verwarjen, so gab sie Gott einem verworfenen Sinnepreis". Si, a costa de algún sacrificio de un inglés suave, retuviéramos esta aliteración, tal vez no sería demasiado duro traducirlo así: 'Y así como ellos reprobaron retener a Dios en su conocimiento, Dios los entregó a una mente reprobada'.

Hacer aquellas cosas que no son convenientes , [ ta ( G3588 ) mee ( G3361 ) katheekonta ( G2520 )] - en el antiguo sentido de esa palabra, es decir, 'no conviene', 'indecoroso'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad