A quien Dios ha puesto en propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia para la remisión de los pecados pasados, mediante la paciencia de Dios;

A quien Dios ha puesto ('Dios puso') [para ser] una propiciación , [ hilasteerion ( G2435 ) = kaporet ( H3727 )]. En el único otro lugar donde aparece esta palabra en el Nuevo Testamento ( Hebreos 9:5 ) se refiere al 'propiciatorio' o "propiciatorio" en el Lugar Santísimo del tabernáculo judío; y la Septuaginta usa la palabra en este sentido.

Por lo tanto, varios de los padres, y después de ellos Lutero, Calvino, Olshausen, Filipos, etc., traducen aquí, 'A quien Dios ha puesto como propiciatorio' o 'propiciatorio'. Pero probablemente la Septuaginta pasó por alto el sentido estricto de la palabra hebrea que ellos traducen así; y como Cristo no está representado así en ninguna otra parte, el verdadero sentido del término parece ser dado por nuestros propios traductores (siguiendo la Vulgata y Beza) - 'una propiciación' o 'sacrificio propiciatorio'. (En este sentido, Fritzsche, Meyer, DeWette, Alford y Hodge están de acuerdo).

Por la fe en su sangre , [ dia ( G1223 ) pisteoos ( G4102 ) en ( G1722 ) también ( G3588 ) autou ( G846 ) haimati ( G129 )].

Algunos de los mejores intérpretes, observando que 'fe en' es la frase usual en griego, no 'fe en' Cristo, colocarían una coma después de 'fe' y entenderían las palabras como si estuvieran escritas así, 'para ser una propiciación, en Su sangre, a través de la fe.' Pero el mismo apóstol escribe: "Todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús" ( Gálatas 3:26 ); y de nuevo, "Por lo cual yo también, después de haber oído de vuestra fe en el Señor Jesús ( Efesios 1:15 ) - donde se usa esta frase idéntica.

¿Por qué, entonces, no debería haber escrito aquí, 'fe en Su sangre'? (Fritzsche defiende este sentido extensamente; y Olshausen lo defiende enérgicamente.) Además, el orden de las dos cláusulas, si hacemos dos de ellas, es justo lo contrario de lo que deberíamos esperar en ese caso; mientras que si, con nuestra versión y la mayoría de las otras, las tomamos como una sola, todo es natural.

Para declarar su justicia para la remisión de los pecados pasados, mediante la paciencia de Dios. Esta es más bien una traducción infeliz de las palabras originales [ eis ( G1519 ) endeixin ( G1732 ) tees ( G3588 ) dikaiosunees ( G1343 ) autou ( G846 ) dia ( G1223 ) teen ( G3588 ) paresin ( G3929 ) toon ( G3588 ) progegonotoon ( G4266 ) ) hamartematoon ( G265 ) es( G1722 ) tee ( G3588 ) anochee ( G463 ) tou ( G3588 ) Theou ( G2316 ).] Apropiadamente, las palabras significan, 'para la manifestación de su justicia, a causa del paso de los pecados que ocurrieron antes, en la paciencia de Dios'. 'Los pecados' a los que se hace referencia aquí no son los del creyente antes de abrazar a Cristo, sino los cometidos bajo la economía antigua, antes de que Cristo viniera a "quitar el pecado por el sacrificio de sí mismo". Por lo tanto, el apóstol, en lugar de usar la palabra común que significa "remisión" [ afesis ( G859 )], usa cuidadosamente una palabra muy diferente, que no se emplea en ninguna otra parte, que significa "preterminación" o "pasando"; y por lo tanto también este 'pasar' se atribuye a "la paciencia de Dios",

Al no imputarlos así, Dios fue justo; pero no se vio que Él fuera así: no había ninguna "manifestación de su justicia" al hacerlo bajo la economía antigua. Pero ahora que Dios puede "presentar" a Cristo como una "propiciación por medio de la fe en Su sangre", la justicia de Su proceder, pasando por alto los pecados de los creyentes antes, y perdonándolos ahora, es "manifiesta", declarada, traída. totalmente a la vista de todo el mundo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad