Y de su plenitud todos hemos recibido; no solo los judíos, sino también todas las naciones. --- Y gracia por gracia. [5] Tal vez pueda traducirse gracia sobre gracia, como observa el Sr. Blackwall, y trae un ejemplo paralelo en griego de Theognis, p. 164. Implica abundancia de gracias, y mayores gracias bajo la nueva ley de Cristo que en el tiempo de la ley de Moisés; cuya exposición es confirmada por el siguiente verso.

(Witham) --- Antes de la venida del Mesías todos los hombres tenían la luz de la razón. Los griegos tenían su filosofía, los judíos la ley y los profetas. Todo esto fue una gracia y un favor concedidos por Dios, el autor de todo bien. Pero puesto que la palabra se hizo carne e hizo que el evangelio de salvación fuera anunciado a todos los hombres; ha invitado a todas las naciones a la fe y al conocimiento de la verdad. Así nos ha dado una gracia por otra; pero el segundo es infinitamente mayor, más excelente y más abundante que el primero.

El siguiente versículo parece insinuar que el evangelista se refiere a la ley por la primera gracia y al evangelio por la segunda. Compare igualmente Romanos i. 17. Los judíos fueron conducidos por fe a la fe; por la fe en Dios y la ley de Moisés, a la fe del evangelio anunciado por Cristo. (Calmet)

[BIBLIOGRAFÍA]

Gratiam pro gratia, griego: charin anti charitos, gratiam; así Job, (ii. 4.) pellem pro pelle, es decir, omnem pellem.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad