καὶ αὐτὸ τοῦτο δέ . Los dos pasajes que se suelen citar para ejemplificar el uso de αὐτὸ τοῦτο son (1) Jenofonte, Anab. I. 9. 21 καὶ γὰρ αὐτὸ τοῦτο οὗπερ αὐτὸς ἕνεκα φίλων ᾤετο δεῖσθαι, ὡς συνεεργ razón

310 Ε αὐτὰ ταῦτα καὶ νῦν ἥκω παρά σε. En ambos pasajes, como en nuestro texto, la frase significa “por esta misma razón”. Dios ha puesto a vuestro alcance los medios para participar de su naturaleza: este hecho debe incitaros a esforzaros por vuestra parte.

παρεισενέγκαντες . Este compuesto suele tener la fuerza de "introducir de contrabando, introducir a escondidas": pero no parece práctico darle ese significado aquí. εἰσφέρεσθαι σπουδήν sin el παρά es, como muestra Mayor con una serie de ejemplos, una frase común en griego posterior.

ἐπιχορηγήσατε . El mejor equivalente en inglés aquí es quizás "proporcionar". Las virtudes enumeradas inmediatamente después han de ser la contribución del hombre para satisfacer lo que Dios da. Tenemos el verbo nuevamente en 2 Pedro 1:11 , y tres veces en las Epístas Paulinas ( 2 Corintios 9:10 ὁ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι ... Gálatas 3:5 ὁ ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα.

Colosenses 2:19 πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν … ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον.

ἐν . La fuerza de la preposición no está clara. Puede importar que cada una de las virtudes nombradas sea infundida o injertada en la que precede. Pero el orden en que se exponen las virtudes no parece merecer una investigación muy estricta. La base sobre la que se funda todo es la creencia en Cristo, y la culminación es el amor a Dios y al hombre. Creemos que los pasos intermedios pueden admitir variaciones o adiciones.

Se nombran ocho en total: después de πίστις viene ἀρετή. Podemos tomar esto en el sentido general de virtud (nuestra lista parece poner algunas palabras de mayor importancia al principio) o darle un significado más especial de fuerza y ​​valentía en el dominio de la moral. Es preferible lo primero.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento