y el idioma : entonces אcABCKLP &c. Tischendorf omite καὶ con la autoridad de א*, y con la misma autoridad sin respaldo lee καὶ σπιλος para ἡ σπιλος a continuación.

6. y la lengua de fuego . Para el sentido general del difícil pasaje que sigue, comp. Proverbios 16:24-30 , especialmente las expresiones: pero en sus propios labios acumula fuego, Proverbios 16:27 ; las lámparas del mal no arden (no en Hebr.

), Proverbios 16:28 ; un horno de maldad (no en Hebr.), Proverbios 16:30 : y Sir 28:10-26 , especialmente maldice al susurrante y al de doble lengua, porque haces las paces con muchos.

un tercer idioma sedujo a muchos y los distrajo, y fortificó ciudades que ocupó, y destruyó las casas de los magnates, Santiago 3:13-14 .

Una consideración de la estructura de la oración, la forma poética en que se expresan los pensamientos, también arroja luz sobre el significado. De esto parece que el primer pensamiento se resume y expone en las dos últimas líneas, mientras que el doblete central contiene un paralelismo en sí mismo. El efecto es el de una llama subterránea oculta por un tiempo, luego estallando de nuevo. Así, φλογίζουσα y φλογιζομένη se refieren a πῦρ, y σπιλοῦσα a κόσμος, aunque gramaticalmente estos participios están de acuerdo con γλῶσσα.

En el cap. Santiago 2:5 ἀγαπητοί … τοῖς�. La disposición adjunta de las palabras puede ayudar al lector:

y la lengua de fuego,

su mundo, el lenguaje se convierte en nuestros estudios,

el que profana todo el cuerpo
y enciende la rueda del nacimiento
y flamea desde el nacimiento.

ὁ κόσμος τῆς� , universitas iniquitatis V., es decir, la suma total de la iniquidad. 'El mundo de la iniquidad' RV, 'ese mundo...' RV marg. Esta traducción, adoptada por la mayoría de los editores antiguos y modernos, es cuestionable, ( a ) por lo abrupto y difícil de la expresión misma, ( b ) por su falta de relación con lo que sigue, ( c ) por la presencia del artículo , ( d ) por falta de N.

T. paralelos para esta significación. En el AT, Proverbios 17:6 se cita como el único caso: τοῦ πιστοῦ ὄλος ὁ κόσμος χρημάτων. La expresión aparece en la LXX. solamente, no en el Hebr. Es cierto que, como comenta Beyschlag, κόσμος se usa para traducir צָבָא; pero en estos pasajes se refiere al orden de la hueste celestial, no al número o masa de la misma.

Pero ὁ κόσμος τῆς� también puede traducirse como 'el adorno' o 'embellecimiento de la iniquidad', lo que le da su hermoso aspecto exterior y, sin embargo, oculta su inmundicia interior, la lengua o el habla "vestida para seducir y con colmillos para desgarrar y matar" (W.Watson). compensación “El vicio ya no se vuelve repulsivo por la grosería, sino atenuado por refinamientos superficiales y adornado con el oropel de la falsa caballería.

” Bp Stubbs, Const. hist. II. 336. A favor de esta traducción se puede argumentar ( a ) que no ofrece tensión en el sentido de este pasaje, sino que encaja naturalmente con el contexto: ( b ) que es el significado prevaleciente de κόσμος en el AT y es so used in 1 Pedro 3:3-4 ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος: ( c ) that the guile and deceitfulness of the tongue, though the most obvious and dangerous evils of speech, if not included in this expression estaría ausente de la descripción de St. James.

Este es de hecho el significado predominante de 'gloze' y 'gloss', palabras directamente derivadas de γλῶσσα: "glozeing the evil that is in the world" Jer. Taylor: “así se glosó el tentador” Milton: “dejar estos glozes por” Shakspere: “un falso paraíso glozing” Sur. compensación con este euro. Camino. 981 meses | Te adorné con el mal: Med. 576 ὖ ὖ ὅ τουσδʼ οκσμησας λόγος: Ion 834 οἱ στιθέντες ταδικ′ έτα μαχναίς | cosmossi

Véase también Catena ad loc de Cramer. Como decían, la antorcha de la elocuencia, cuando adorna a los grandes equivocándose, trata de atraparlos. cuando hablan de la importancia de ser utilizados, no hacia el, el y sin motivos geniales.

compensación también 1 Tesalonicenses 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολοκίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε προφάomp . IV. 172 llama matrimonio, esto cubrió la falta con el nombre; ov. Reunió. VIII. 69 y bellos nombres de culpa │ impones.

compensación también Salmo 5:9 (con este Mateo 23:29 ), Salmo 12:2 ; Salmo 28:3 ; Salmo 62:4 ; Isaías 5:20 ; Jeremías 9 : Jeremias 9:8

La oración así interpretada podría haberse escrito ἡ γλῶσσα … κοσμοῦσα τὴν�. La mala lengua adorna y embellece la iniquidad y, sin embargo, niega y mancha todo el cuerpo o la personalidad de un hombre.

σπιλοῦν del posclásico σπίλος, una mancha, para la cual la palabra clásica es κηλίς: Lob. Frin. 28

Con el flamear se vuelve a la metáfora del fuego. llameante es ἄp. decir en el NT

la rueda del génesis , rotam nativitatis V. trochos, una rueda, debe distinguirse de trochos, un curso. compensación de ruedas papuameni Eur. Medicina. 46, y jeringas encima de las ruedas, Eur. Cadera. 1235. Aquí la rueda del génesis es la rueda o revolución de la vida de un hombre a la que estaba destinado desde su génesis, aquello para lo que fue creado a imagen de Dios, la vida natural en el sentido más alto, comp.

“Yo nací para otras cosas” de Tennyson , In Mem. cxx. O, en un sentido más amplio, el curso divinamente señalado del mundo. Esta vida ordenada del individuo o de la sociedad a menudo ha sido inflamada por la lengua con palabras que maldicen (ver más abajo Santiago 3:9 ) o despiertan pasiones o sugieren el mal o crean calumnias y sospechas.

Sobre tales palabras y sus resultados se fundan tragedias como Otelo y Rómola . La metáfora sugiere perturbación y ruina feroces y violentas, phlox se usa a menudo para referirse al fuego en su aspecto destructivo: Ζηνὸς ἄγρυπνον βελος | relámpago que exhala llama, Aesch. pv 359: navsin embalein floga, Eur. Rh. 120: tn fonion ἔhete floga, Eur. Camino. 1318.

Para este sentido de rueda comp. porque la rueda del carro es la vida de la vida, corre rodando Anacreonte, IV. 7.

Algunos han visto en este pasaje una referencia al uso astrológico de γένεσις. compensación Lat, 'nativitas' e Ing. 'natividad' en expresiones tales como 'echar la natividad de un hombre'—su vida destinada. Las homilías clementinas muestran cuán frecuentes eran tales pensamientos en los primeros tiempos.

φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης . Gehenna, valle de Hinnom, o de los hijos de Hinom, valle al sur de Jerusalén, donde en los días de Acaz se hacía pasar niños por fuego a Moloch. De ahí que en tiempos posteriores sea maldito y considerado como el tipo terrenal del lugar de tormento para los impíos. Ver Mateo 5:22 τὴν γέενναν τοῦ πυρός. compensación también Libro de Enoc, cap. liii, 'Vi un valle profundo que ardía con fuego; a este valle trajeron monarcas y poderosos.

Para conocer la forma poética de la totalidad de este pasaje, véase Literatura sagrada del obispo Jebb , § 14.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento