Ταῦτα δὲ κ. τ. λ. (δὲ metabatikon , de transición): “Ahora estas cosas las he adaptado (en la forma en que las he puesto) a mí ya Apolos”. μετα - σχηματίζω (ver parls.), cambiar el vestido , o la forma de presentación (σχῆμα), de cualquier cosa. P. ha puesto de manera personal específica hablando en concreto, exempli gratia lo que podría haber expresado de manera más general; ha hecho esto διʼ ὑμᾶς, “para vuestra mejor instrucción”, no porque él y Ap.

necesitaba la amonestación. La traducción “Tengo en una figura transferida ” (EV [671]), sugiere que el argumento de 1 Corintios 3:3 a 1 Corintios 4:5 no tenía conexión real con P. y A., y estaba dirigido a otros que sus partidarios una implicación errónea: véase Introd.

a la div. IP escribe en el σχῆμα κατʼ ἐξοχήν, apuntando a través del partido apolíneo a todas las facciones en guerra, y al espíritu faccioso de la Iglesia; sus reproches caen sobre los seguidores “envanecidos”, no sobre sus jefes que no consienten ( 1 Corintios 4:4 ). Encontramos algunos otros maestros , activos en Cor [672] en ausencia de P.

y A., reprendido en 1 Corintios 3:11-17 ; el Cor [673] leerá fácilmente entre líneas. Este μετασχηματισμὸς es “id género in quo per quandam sospecham quod non dicimus accipi volumus” (Quintiliano, In stit. , ix., 2). Απολλών, la lectura preferible aquí y en Tito 3:13 , como la gen [674] de 1Co 1:12, 1 Corintios 3:4 , es acc [675] de Attic 2nd decl.; Ἀπολλώ (3ro) está atestiguado en Hechos 19:1 .

[671] Versión en inglés.

[672] Corinto, corintio o corintios.

[673] Corinto, corintio o corintios.

[674] caso genitivo.

[675] caso acusativo.

ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ Μὴ ὑπὲρ ἅ γέγραπται : “para que en nuestro caso aprendáis la (regla), No más allá de las cosas que están escritas ”; cf. el cl [676] Μηδὲν ἄγαν. El art [677] τὸ se apodera de la cláusula Μὴ ὑπὲρ para el obj [678] de μάθητε; para la construcción, cf. Gálatas 5:14 ; Lucas 22:37 , y véase Wr [679], págs.

135, 644; la forma elíptica ("No" por "No vayas", o similar) marca el dicho como proverbial, aunque sólo existe aquí. Ewald sugiere que era tanto un adagio rabínico como decir: Mantente en la regla de las Escrituras, ¡ni un paso más allá de la palabra escrita! “γέγραπται in his libris semper ad VT refertur” (Grocio); pero en una máxima general es superfluo buscar los pasajes particulares previstos.

En 1 Corintios 3:19 ., e indirectamente en 1 Corintios 4:4 s. arriba, P. ha mostrado a los Cor [680] cómo mantener sus pensamientos sobre los hombres dentro de las líneas marcadas en la Escritura. El 1er ἵνα es definitivamente aplicado por el segundo ἵνα opuesto: “para que no os envanezcáis, cada uno por su (maestro) individual contra el otro”.

La Escritura enseña a los Cor [681] tanto a no “gloriarse en los hombres” como a no “juzgarlos” ( 1 Corintios 3:21 ; 1 Corintios 4:4 s.). φυσιοῦσθε (φυσιόω, antiguo Gr [682] φυσάω o φυσιάω, inflar ) se explica mejor como irreg.

pr [683] sbj [684] ( cf. ζηλοῦτε, Gálatas 4:17 ); Juan 17:3 es el único ex [685] claro de ἵνα con ind [686] en el NT; sin embargo, ver Wr [687], pp. 362 y sigs. Mr [688] obvia la dificultad al traducir ἵνα donde , contra Bibl.

y uso posterior de Gr [689]. Fritzsche leyó ὅ (TR) por ἅ en la cláusula anterior; luego, por un doble itacismo, ἕνα por ἵνα y φυσιοῦθαι por φυσιοῦσθε, obteniendo así ingeniosamente una cláusula inf [690] en 1 Corintios 4:6 c , en oposición a la ὅ de 1 Corintios 4:6 b “No más allá de lo que es escrito, yo

mi. , que uno no se envanezca por uno”, etc.). εἷς ὑπὲρ τ. ἑνός, frase recíproca ( cf. 1 Tesalonicenses 5:11 ), “uno para el uno (maestro), otro para el otro” (ver 1 Corintios 1:12 ), celo “por el uno” maestro admirado generando un animus “ contra el otro” (κατὰ τοῦ ἑτέρου, el segundo ) correspondientemente despreciado. Los que clamaron a Apolos clamaron a Pablo, y viceversa .

[676] clásica.

[677] Artículo gramatical.

[678] objeto gramatical.

[679] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (octava ed., 1877).

[680] Corinto, corintio o corintios.

[681] Corinto, corintio o corintios.

[682] Anotaciones griegas o de Grotius en el NT

[683] tiempo presente.

[684] modo subjuntivo.

[685] ejemplo.

[686] modo indicativo.

[687] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).

[688] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).

[689] Anotaciones griegas o de Grotius en el NT

[690] modo infinitivo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento