tengo en una figura transferida

(μετεσχηματισα). Primer aoristo activo (no perfecto) de indicativo de μετα-σχηματιζω, usado por Platón y Aristóteles para cambiar la forma de una cosa (de μετα, después, y σχημα, forma o hábito, como el latín habitus de εχω y tan diferente de μορφη como en Filipenses 2:7 ; Romanos 12:2 ).

Para la idea de remodelar ver Field, Notes , p. 169f. y Preisigke, Fachworter ). Tanto los escritores griegos como los latinos (Quintiliano, Marcial) usaron σχημα como un artificio retórico. El uso que hace Pablo de la palabra (en Pablo solo en el NT) aparece también más adelante en 2 Corintios 11:13-15 donde la palabra aparece tres veces, dos veces de los falsos apóstoles haciéndose pasar por apóstoles de Cristo y ministros de justicia, y una vez de Satanás como ángel de luz, dos veces con εις y una vez con ως.

En Filipenses 3:21 la palabra se usa para el cambio del cuerpo de nuestra humillación al cuerpo de gloria. Pero aquí es claramente la figura retórica de una alusión velada a Pablo y Apolos "por vosotros" (δια υμας). para que en nosotros aprendáis

(ινα εν ημιν μαθητε). Cláusula final con ινα y el segundo aoristo de subjuntivo en voz activa de μανθανω, aprender. Como lección objetiva en nuestros casos (εν ημιν). No es más cierto de Pablo y Apolos que de otros ministros, pero las disputas en Corinto comenzaron por ellos. Así que Pablo se pone audazmente a sí mismo y a Apolos al frente en la discusión de los principios involucrados. No ir más allá de las cosas que están escritas

(το Μη υπερ α γεγραπτα). Es difícil reproducir el idioma griego en inglés. El artículo το está en acusativo como objeto del verbo μαθητε (aprender) y señala las palabras " Μη υπερ α γεγραπτα", aparentemente un proverbio o regla, y de forma elíptica sin verbo principal expresado con μη, si " piensa" (Auth.) o "go" (Revisado). Hubo una tendencia constante a suavizar las elipses de Pablo como en 2 Tesalonicenses 2:3 ; 1 Corintios 1:26 ; 1 Corintios 1:31 .

Lightfoot piensa que Pablo puede tener en mente pasajes del AT citados en 1 Corintios 1:19 ; 1 Corintios 1:31 ; 1 Corintios 3:19 ; 1 Corintios 3:20 . para que no os envanezcáis

(ινα μη φυσιουσθε). Uso subfinal de ινα (segundo uso en esta oración) con noción de resultado. No es seguro si φυσιουσθε (forma verbal tardía como φυσιαω, φυσαω, inflar, inflar, inflar), usado solo por Pablo en el NT, está presente de indicativo con ινα como ζηλουτε en Gálatas 4:17 (cf.

ινα γινωσκομεν en 1 Juan 5:20 ) o el presente de subjuntivo por contracción irregular (Robertson, Grammar , pp. 203, 342f.), probablemente el presente de indicativo. Φυσιοω proviene de φυσις (naturaleza) y, por lo tanto, pretende hacer natural, pero Paul lo usa como φυσαω o φυσιαω (de φυσα, un par de fuelles), una imagen vívida de engreimiento. Uno para el uno contra el otro

(εις υπερ του ενος κατα του ετερου). Esta es la idea precisa de este idioma de aposición partitiva. Esta es la regla con los partisanos. Son "a favor" (υπερ) el uno y "contra" (κατα, abajo, el caso genitivo) el otro (του ετερου, no simplemente otro o un segundo, sino del tipo diferente, ετεροδοξ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento