ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ: para santificarlo . Declaración del gran objeto con el cual Cristo, en su amor por la Iglesia, se entregó a sí mismo a la muerte por ella. Un objeto digno del autosacrificio, describió en términos definidos y con un significado solemne la santificación y purificación de la Iglesia con miras a su presentación final en perfecta santidad en el gran día.

El verbo ἁγιάζειν, una forma posterior de ἁγίζειν (usado, por ejemplo , por Soph., Oed. Col. , 1495; Pindar, O. , iii., 34, etc.), frecuente en el griego bíblico y patrístico, significa apartar a un uso sagrado, consagrar , por limpieza externa o ceremonial ( Hebreos 9:13 ; 1 Timoteo 4:5 ); por una expiación ( 1 Corintios 6:11 ; Hebreos 10:10 ; Hebreos 10:14 ; Hebreos 10:29 ); o por purificación interior, ética ( 1 Tesalonicenses 5:23 ).

La mayoría de los exegetas toman ἁγιάσῃ en el tercer sentido aquí, y esto se ve favorecido por los términos que siguen en Efesios 5:27 . Por otro lado, tanto en los escritos paulinos como en la Epístola a los Hebreos ( cf. Pfleiderer, Paulinism , Engl. transl., vol. ii., 68, etc.) la aplicación dominante del verbo es liberación de la culpa . del pecado por medio de una expiación.

καθαρίσας: limpiándolo . El verbo καθαρίζειν, helenístico para καθαίρειν, tiene ciertas aplicaciones ocasionales en el NT ( p. ej., limpieza literal . Mateo 23:26 ; Lucas 11:39 ; pronunciar ceremonialmente limpio, Hechos 10:15 ; Hechos 11:9 ; consagrar por limpieza, Hebreos 9:22-23 ); pero aparte de estos tiene dos sentidos principales el de purificación ética ( 2 Corintios 7:1 ; Santiago 4:8 ), y el del perdón , liberando de la culpa del pecado ( Tito 2:14 ;Hebreos 9:14 ; 1 Juan 1:7 ; 1 Juan 1:9 ).

En el caso de este verbo, nuevamente, la idea que prevalece es la de la relación cambiada y rectificada con Dios. Las dos ideas probablemente no están claramente divididas en la mente del escritor. Ambos son reunidos nuevamente, como hechos definidos del pasado, en 1 Corintios 6:11 , ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε.

Pero el efecto sobre la posición parece ser lo que se ve inmediatamente aquí. En griego clásico, también, el término καθαρμός se usa en el sentido de una purificación de la culpa ( p. ej ., Soph., OT , 1228). Muchos toman el participio como, en relación con ἁγιάσῃ, un pasado propio = “para que pudiera santificarlo después de limpiarlo” (Mey., Alf., Ell.; RV “habiéndolo limpiado”, etc.

). La purificación en vista se convierte así en algo anterior a la santificación. Pero καθαρίσας, como suele ser el caso con aor. participios conectados con una aleta. aoristo (Bernh., Synt. , x. 9, p. 383), también puede ser del mismo tiempo que ἁγιάσῃ y expresar la forma en que la santificación tiene efecto. Esta última es la opinión más probable aquí (Syr., Vulg., Harl., Abb.

, etc.), especialmente como el aor. ἁγιάσῃ apunta a un acto único y definido, y uno predicado de la Iglesia como un todo. τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος: junto al baño del agua . Designación del medio por el cual se efectúa la purificación. La frase es difícil. La palabra λουτρόν aparece solo una vez más en el NT ( Tito 3:5 ).

Se usa en ambos casos con referencia al bautismo (aunque algunos no lo admiten), y así se usa en eccles. Griego. En griego clásico tiene el sentido ocasional y secundario de una libación por los muertos (Soph., El. , 84, 434; Eurip., Phoen . , 1667), pero se usa apropiadamente como = “ baño, lugar para bañarse ( p. ej . , θερμὰ λοετρά de Homero, Il. , xiv.

, 6; λοετρὰ Ὠκεανοῖο, Il. , xviii., 489, etc.); bañarse (Herodes, vi., 52; Xen., Cyr. , vii., 5, 20); o el agua para bañarse o lavarse (Soph., Oed. Col. , 1599)”. Es dudoso que se pueda encontrar algún ejemplo claro de su uso como = lavado . El ὕδατος es prob. el gen. materiæ , y los artículos marcan el λουτρόν como el conocido baño del agua (bautismal).

Las versiones varían en sus representaciones. La Vulga. da lavacum , y de manera similar el Syr. y el gótico. El Rhem. sigue a la Vulg. y rinde laver . Pero las otras versiones antiguas en inglés tienen "el lavamiento " o "la fuente " de agua. La RV da "el lavamiento del agua" en el texto, pero "la fuente" en el margen. Pero “laver”, en el sentido de vasija , no parece ser una traducción legítima.

La única traducción legítima es “el baño de agua”, es decir, el baño del agua bautismal . Muchos intérpretes encuentran en la frase una alusión al baño que toma una novia antes de su boda. La imaginería posterior, y especialmente la παραστῆσαι, puede favorecer eso; pero el hecho de que el Sujeto aquí que limpia por el baño del agua sea Cristo, mientras que no fue el novio quien administró el baño prenupcial a la novia, lo hace dudoso.

ἐν ῥήματι: con (o a través de ) la palabra . Con respecto tanto al sentido como a la conexión, esta es una frase peculiarmente difícil. Con respecto a este último, algunos relacionan el ἐν ῥήματι con el ἁγιάσῃ = “santifícalo con la palabra”, siendo tomado ἐν como el instrumento. dat. (Winer, Rück., Bisp., Bleek, Mey., etc.; cf. Win.

-Muda., pág. 172). La objeción a esto es la lejanía de la frase definitoria del verbo. Por otro lado, puede darse el caso de que el orden se elija con miras a unir las cosas, primero los dos verbos y luego los dos términos definitorios (así Meyer). También se insta a la analogía de Juan 17:17 , ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ.

Otros lo relacionan con el λουτρῷ τοῦ ὕδατος, = “el baño de agua en o por la palabra”. Pero a esto existe la seria objeción de que el ἐν ῥήματι es anártico. El griego requeriría τῷ o τοῦ ἐν ῥήματι, la frase no es uno de los tipos (como τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι, cap. Efesios 2:15 anterior) para hacer una sola idea con el λουτρῷ τοῦ ὕΔτ τος y tan dispensado con el artículo) con el artículo) ; cf.

en el cap. Efesios 1:17 arriba. Queda el tercer curso para conectarlo con καθαρίσας, o con la idea expresada por la cláusula καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος como un todo. En general, esta es la conexión más libre de dificultad, y da una idea congruente, que puede tomar más de una forma, p.

gramo. , que la purificación es efectuada por el ῥῆμα; que lo acompaña ; o que tiene lugar en él como su elemento o condición . Pero ¿qué pasa con el sentido de la ῥήματι? Lo difícil que es obtener un significado satisfactorio se desprende de inmediato de la variedad y la peculiaridad de las interpretaciones propuestas. Algunos, por ejemplo , toman que se refiere a la fórmula bautismal , "en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo", o "en el nombre de Jesús" (Chrys.

); en cuyo caso, sin embargo, deberíamos esperar καὶ ῥήματος o ἐν τῷ ῥήματι. Otros le dan al sustantivo el sentido simple de "un enunciado " y toman la frase en el sentido de " acompañado o condicionado por un enunciado"; con la explicación de que la expresión particular a la vista es “la revelación de la salvación encarnada en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo” (Moule).

Haupt, de nuevo, lo hace = “por medio de una palabra”, suponiendo que se añade el término para resaltar la maravilla de la purificación como se ve en el hecho de que se efectúa simplemente por una palabra , es decir, la palabra pronunciada por la persona que bautiza. Hofmann también le da el sentido de “con una palabra”, es decir , = limpiándolo con la expresión de Su voluntad efectiva . Otros lo hacen = "junto al baño descansando en una palabra", a saber.

, el mandato Divino (Storr, Kl., etc.). Sin embargo, si observamos el uso de la palabra ῥῆμα en el NT, encontramos que se aplica a cualquier cosa hablada, un sonido producido por la voz ( 2 Corintios 12:4 ; Hebreos 12:19 ); una declaración ( Mateo 26:75 ; Marco 9:32 ; Lucas 2:50 , etc.

); doctrina o instrucción ( Romanos 10:17 , si no = mandato ); o un dicho , ya sea en forma de mensaje ( Romanos 10:8 ), un mandato ( Lucas 5:5 ), o una promesa ( Lucas 1:38 ; Lucas 2:29 ).

En las epístolas de Pablo y en Hebreos, parece usarse mayormente, si no exclusivamente, como una palabra que procede directa o indirectamente de Dios ( cf. Ell. in loc ). De hecho, tiene otro sentido, el de "cosa", correspondiente al hebr. דָּבָר, “la cosa de la que se habla”, “la cosa ordenada”, etc. ( p. ej ., Mateo 18:16 ; Lucas 1:37 ; Lucas 2:15 ; Hechos 10:37 ; 2 Corintios 13:1 ).

Este sentido es reclamado por algunos en Romanos 1:8 ; Romanos 1:13-21 . Pero apenas es aplicable aquí. Por lo tanto, aquí puede entenderse mejor que se refiere a la palabra de la promesa , que es la promesa divina del perdón ( Marco 16:16 ), o al Evangelio predicado .

También tiene la gran ventaja de estar en armonía con el ῥῆμα Θεοῦ del cap. Efesios 6:17 . Es cierto que ῥῆμα no es exactamente lo mismo que λόγος, pero lleva consigo el sentido definido de la palabra hablada ; y que, en consecuencia, no se puede tomar para designar el Evangelio aquí en el sentido subjetivo de la verdad divina , la Palabra de Dios con respecto a su contenido espiritual, o como una revelación de la gracia.

Pero puede tener el sentido de esa verdad proclamada , la Palabra predicada o el Evangelio. Con el primer sentido, la cláusula definirá la purificación como conforme o dependiente de la promesa divina, o teniendo esa promesa como fundamento . Se piensa que la última interpretación (que es la preferida por Meyer, etc.) está más en armonía con Romanos 10:8 ; Romanos 10:17 ; Efesios 6:17 ; Hebreos 6:5 , y da un buen sentido sin importar cómo se interprete el ἐν.

La principal objeción presentada contra estas dos interpretaciones es la ausencia del artículo, y el hecho de que donde ῥῆμα tiene tal sentido va acompañado de algún término definitorio, Θεοῦ ( Efesios 6:17 ), Χριστοῦ ( Romanos 10:17 ) o el me gusta.

A esto la única respuesta es que la omisión del artículo se debe a la presencia de la preposición (Middleton, Gr. Artic. , vi. 1; cf. Ell. in loc. ), o que ῥῆμα puede haberse convertido, como νόμος , χάρις, etc., término tan entendido y constante en el sentido de “la palabra hablada” por excelencia , que podría prescindir del artículo (Mey.). Por lo tanto, la importancia de todo el versículo será “para apartar y consagrar a la Iglesia limpiándola de culpa por el bautismo de acuerdo con la promesa divina” (o, “sobre la base de la palabra predicada del Evangelio”).

La cláusula define el καθαρισμός como uno que no surte efecto por medio del λουτρὸν τοῦ ὕδατος en sí mismo y por sí mismo, sino solo como administrado en el poder o sobre la base de la Palabra predicada. Obsérvese también que la santificación y la purificación se refieren a la entrega de Cristo de sí mismo, siendo su muerte aquella en virtud de la cual se realizan estas cosas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento