καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, “y la luz brilla en las tinieblas”. Tres interpretaciones son posibles. Las palabras pueden referirse al encarnado, a la experiencia pre-encarnada del Logos, oa ambos. Tanto Holtzmann como Weiss consideran que la cláusula se refiere a la condición encarnada ( cf. 1 Juan 2:8 ).

De Wette lo refiere a la operación pre-encarnada del Logos en los profetas del AT. Meyer y otros interpretan φαίνει como “presente, es decir , ininterrumpidamente desde el principio hasta ahora”. El uso del aoristo κατέλαβεν parece hacer imposible la primera interpretación; mientras que el segundo es obviamente demasiado restringido. ¿Qué significa “brillante”? Esto tampoco debe limitarse a O.

T. profecía o revelación sino a la luz de la conciencia y de la razón ( cf. Juan 1:4 ). ἐν τῇ σκοτίᾳ, en la oscuridad que existía dondequiera que no se admitía la luz del Logos. Oscuridad, σκότος o σκοτία, fue la expresión que los escritores seculares griegos usaron naturalmente para describir la condición del mundo. Así Luciano: ἐν σκότῳ πλανωμένοις πάντες ἐοίκαμεν. Cf. Lucrecio:

“Qualibus in tenebris vitae, quantisque periclis,

Degitur hoc aevi quodcunque est”.

καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. La A. V [23] traduce esto “y las tinieblas no lo comprendieron”; la R. V [24] ha “aprehendido” y en el margen “vencido”. Los intérpretes griegos entendieron que la cláusula significaba que las tinieblas no vencieron a la luz. Así dice Teofilacto: ἡ σκοτία … ἐδίωξε τὸ φῶς, ἀλλʼ εὗρεν ἀκαταμάχητον καὶ ἀήττητον.

Algunos intérpretes modernos, y especialmente Westcott, adoptan esta interpretación. “Toda la frase es de hecho una paradoja sorprendente. La luz no destierra las tinieblas: las tinieblas no vencen a la luz”. Se supone que esta traducción encuentra apoyo en el cap. Juan 12:35 , donde Cristo dice: “Andad mientras tenéis luz”, ζνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλὰβῃ; y καταλαμβάνειν es la palabra comúnmente utilizada para denotar el día o la noche superando a cualquiera (ver Wetstein).

Pero el significado radical es "apoderarse", "tomar posesión de", "apoderarse de"; así en Romanos 9:30 ; 1 Corintios 9:24 ; Filipenses 3:12 .

También se usa para la percepción mental, como en el Fedro , p. 250, D. Véase también Polibio, iii. 32, 4 y viii. 4, 6, δυσχερὲς καταλαβεῖν, difícil de entender. Este sentido es más congruente en este pasaje; especialmente cuando comparamos Juan 1:10 (ὁ κάσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω) y Juan 1:11 (οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον).

[23] Versión Autorizada.

[24] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento