El TR tiene otro αυτη aquí (el tercero), antes de αὐτῇ, que realmente parece querido como nominativo del verbo que sigue, pero que uno puede imaginar que los escribas omiten para aliviar la pesadez y la monotonía del estilo. ἀνθωμολογεῖτο (aquí solo en el NT): quizás no se deba poner énfasis en la preposición ἀντὶ, ya que el verbo compuesto aparece en el sentido del verbo simple en Sept [32] ( Salmo 79:13 ).

La sugerencia de una antífona entre Ana y Simeón (Godet; vicissim , Bengel) es tentadora = comenzó a su vez a dar gracias. El ἀντὶ puede referirse a espectadores = ser un alabar a Dios abiertamente ante todos (Hahn). El tema de su alabanza, por supuesto, era Jesús (περὶ αὐτοῦ), y su carga de que Él era el Salvador. ἐλάλει apunta a una actividad que no se limita a una sola expresión; habló una y otra vez sobre el tema a todos los espíritus receptivos.

La omisión de ἐν antes de Ἱερ. en [33] [34], etc., nos da una designación peculiar para el círculo al que se dirige la profetisa = aquellos que esperan la redención de Jerusalén (en lugar de Israel en Lucas 2:25 ). Sin embargo, Isaías 40:2 “hablad confiadamente a Jerusalén” hace inteligible tal giro de pensamiento. Y podría haber personas con discernimiento que supieran que no había lugar más necesitado de redención que esa ciudad santa e impía.

[32] Septuaginta.

[33] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[34] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento