Porque Dios no envió al Hijo

(ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον). Explicación (γαρ) del envío de Dios al Hijo al mundo. Primer aoristo de indicativo en voz activa de αποστελλω. Juan usa ambos αποστελλω de donde viene αποστολος ( Juan 3:34 ; Juan 5:36 ; Juan 5:38 , etc.

) y πεμπω ( Juan 4:34 ; Juan 5:23 ; Juan 5:24 ; Juan 5:30 , etc.) por el envío de Dios al Hijo y πεμπω con más frecuencia, pero sin una diferencia real de significado.

Todos los Evangelios usan ο υιος en el sentido absoluto en contraste con el Padre ( Marco 13:32 ; Mateo 11:27 ; Lucas 10:22 ). Juzgar

(ινα κρινη). Cláusula final con ινα y el presente (o aoristo) de subjuntivo en voz activa de κρινω. El Mesías juzga al mundo como enseñó Jesús ( Mateo 25:31 ; Juan 5:27 ), pero este no fue el principal ni el único propósito de su venida.

Ver en Mateo 7:1 para κρινω, escoger, seleccionar, aprobar, condenar, usado tan a menudo y en tantos contextos diferentes en el NT Pero que el mundo debe salvarse a través de él

(αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι' αυτου). Primer aoristo de subjuntivo pasivo de σωζω, el verbo común salvar (de σως, sano y salvo), de donde viene σωτηρ (Salvador) (el Salvador del mundo, Juan 4:42 ; 1 Juan 4:14 ) y σωτηρια (salvación , Juan 4:22 aquí sólo en Juan).

El verbo σωζω se usa a menudo para la salud física ( Marco 5:28 ), pero aquí de la salvación espiritual como en Juan 5:34 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento