Pero O, sin embargo , como αλλα significa frecuentemente, y se traduce en nuestra versión, particularmente en Marco 14:36 ; Juan 11:15; 1 Corintios 9:12 ; Gálatas 4:30 ; 2 Timoteo 1:12 . Esto se menciona, porque los críticos, que interpretarían la última cláusula, no codiciaron , o captaron, una semejanza o igualdad con Dios , construyeron gran parte de su argumento sobre la oposición de las dos cláusulas, y la fuerza de esta partícula αλλα; como si el sentido fuera, no afectó esta igualdad, pero se humilló a sí mismo; una interpretación que, como bien observa el obispo Burnet, “es extremadamente fría e insípida, como si se tratara de un poderoso argumento de humildad, que aunque Cristo obró milagros, que extrañamente piensan que están significados por la frase de estar en la forma de Dios ¡, sin embargo, no se preparó para la Deidad Suprema! " Pero la verdad es que el poder de obrar milagros nunca es, en las Escrituras, denominado la forma de Dios; y, de hecho, si esto fuera todo lo que se pretendía con esa frase, tanto Moisés como Elías, y los apóstoles de nuestro Señor, podría, por esa razón, decirse que tenían la forma de Dios; viendo que tanto Moisés como Elías obraron muchos milagros en la tierra; y Cristo declaró acerca de sus discípulos, que debían hacer mayores milagros de los que él había realizado.

Se hizo griego sin reputación , εαυτον εκενωσε, literalmente, se despojó de sí mismo; se despojó tanto de la forma de Dios como del culto que le correspondía como Dios, cuando fue hecho a semejanza de los hombres. En otras palabras, estaba tan lejos de insistir tenazmente, que voluntariamente renunció a su afirmación: se contentaba con renunciar a las glorias del Creador y aparecer en la forma de una criatura: no, ser hecho a semejanza de las criaturas caídas; y no solo para compartir la deshonra, sino para sufrir el castigo debido al más malo y vil de todos ellos. Se vació a sí mismo: porque aunque en cierto sentido permaneció lleno ( Juan 1:14,) sin embargo, parecía como si hubiera estado vacío; porque cubrió su plenitud, al menos de la vista de los hombres; sí, no sólo se puso un velo, sino que en cierto sentido renunció a la gloria que tenía antes de que el mundo fuera: tomando, y por ese mismo acto, despojándose de sí mismo, la forma de un siervo de su Padre y de las criaturas de su Padre; sí, a los hombres, incluso a los pobres y mezquinos, estando entre sus discípulos como uno que sirvió.

Y fue hecho O nacido , como γενομενος puede traducirse propiamente; en la semejanza de los hombres Sujeto a todas nuestras necesidades y debilidades, y semejante a nosotros en todo menos en el pecado. Y así tomó la forma de un sirviente; y si hubiera hecho esto habría sido una humillación asombrosa, incluso si hubiera aparecido poseído de la riqueza, el poder y la gloria del más grande monarca; pero lo fue mucho más, ya que asumió la naturaleza humana en un estado de pobreza, reproche y sufrimiento. Esta expresión, debe observarse, nacido a semejanza de los hombres , no implica que Cristo tuvo solo la apariencia de un hombre: porque la palabra ομοιωμα, traducida como semejanza , a menudo denota semejanza de naturaleza. Así se dice Adán, ( Génesis 5:3,) engendrar un hijo a su semejanza, a su imagen; y Cristo, ομοιωθηναι, para ser hecho como sus hermanos en todo , participando de carne y sangre, Hebreos 2:14 .

O, en semejanza de hombres , puede significar en semejanza de hombres pecadores , como se expresa Romanos 8:3 ; sometido a todos esos dolores, enfermedades y males que soportan los pecadores. La antítesis de este pasaje es elegante. Anteriormente, Cristo tenía la forma de Dios; pero, cuando nació en el mundo, apareció en forma de siervo y en semejanza de hombres.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad