Y no como por uno que pecó, así es la dádiva: porque el juicio por uno fue para condenación, mas la dádiva de muchas ofensas es para justificación.

Y no como [fue] por uno que pecó. [En lugar de di' ( G1223 ) henos ( G1520 ) hamarteesantos ( G264 ), Griesbach lee hamarteematos ( G265 ), pero con autoridad inferior; tiene marcas, como dice Fritzsche, de ser una corrección de la lectura recibida: es rechazada por Lachmann, Tischendorf y Tregelles]

Entonces [es el] regalo , [ a ( G3588 ) dooreema ( G1434 )] - 'el otorgamiento', 'la bendición'. Esto no es más que una expresión variada de lo que se dijo al comienzo del versículo anterior, 'Ahora, para otro punto de contraste', porque el juicio fue por uno para condenación.

Nuestros traductores han traducido dos preposiciones diferentes en este versículo con la misma palabra "por" - así: 'Y no como fue por uno que pecó [ di' ( G1223 ) henos ( G1520 )] ... porque el juicio fue por uno a la condenación' [ ex ( G1537 ) henos ( G1520 )].

De esto podemos inferir que entendieron que ambas declaraciones se referían a 'una persona', a saber, Adam (como varios de los padres, Fritzsche, DeWette, Meyer, Alford, Philippi, Lange). Pero como el contraste en este versículo claramente no es entre las dos personas en absoluto, Adán y Cristo sino entre la única ofensa que trajo condenación y las "muchas ofensas" que están cubiertas por la justificación, nos parece bastante claro que la verdadera la traducción del verso, como parecen indicar las dos preposiciones diferentes empleadas, es como sigue: 'Y no como fue por uno que pecó [ di' ( G1223 ) henos ( G1520 )], así es la bendición; porque el juicio era de uno [ofensa o 'infracción'] para condenación [ ek (G1537 ) henos ( G1520 )], pero,' etc. (Así la mayoría de los intérpretes.) El "de" en este caso denota la fuente criminal o causa procuradora de la condenación de la raza humana a muerte.

Pero el don gratuito , [ to ( G3588 ) carisma ( G5486 )] - 'el don de la gracia', o 'el don de la gracia'.

Es de muchas ofensas ('transgresiones') hasta la justificación , [ ek ( G1537 ) polloon ( G4183 ) hamarteematoon ( G265 ) eis ( G1519 ) dikaiooma ( G1345 )].

Esta forma de la palabra "justificación" [ dikaiooma ( G1345 )] significa 'lo que está ordenado' o 'decretado', la 'sentencia pronunciada'; diferenciándose así de la forma más usual [ dikaioosunee ( G1343 )], que significa el estado, hábito o cualidad del que es 'justo' [ dikaios ( G1342 )].

Aquí se usa en su sentido estricto, para denotar la justa absolución pronunciada sobre aquellos a quienes se les ha conferido el 'don de la gracia' [ carisma ( G5486 )]. La expresión 'de muchas ofensas' -evidentemente sugerida por la anterior 'de una sola ofensa' presenta las ofensas encubiertas en la justificación bajo una luz especial, como en algún sentido la causa procuradora del remedio glorioso; como si el clamor de estas innumerables ofensas hubiera subido al cielo, pero en vez de traer venganza, hubiera despertado las misericordias divinas, y dado a luz a la maravillosa provisión de la gracia en Cristo Jesús.

Toda la declaración, entonces, equivale a esto: 'La condenación de Adán fue por un pecado; pero la justificación por Cristo es una absolución no sólo de la culpa de esa ofensa de pedernal, misteriosamente ligada a cada individuo de la raza, sino de las innumerables ofensas en las que, como un germen alojado en el seno de cada hijo de Adán, se despliega, el mismo en su vida.' Este es el significado de lo que nos dice el versículo siguiente, 'gracia abundando para con nosotros en la abundancia del don de la justicia'.

Es una gracia no sólo rica en su carácter, sino también rica en detalles; una "justicia" no sólo rica en una completa justificación del pecador culpable y condenado, sino rica en la amplitud del terreno que cubre, sin dejar a nadie sin el pecado de ninguno de los justificados, sino haciéndolo, aunque cargado con la culpa de miríadas de ofensas, "¡la justicia de Dios en Cristo!"

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad