1 . πραὔτητος (אBFGP) en lugar de πραότητος (א3CDKL).

1. Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος . Es poner demasiado significado en αὐτός suponer que aquí el Apóstol deja de dictar y escribe el resto de la carta de su propia mano ( 2 Tesalonicenses 3:17 ; 1 Corintios 16:21 ; Colosenses 4:18 ).

Sin duda, a veces se escribía a sí mismo, sin decirlo expresamente; ya veces escribía más que las últimas palabras. Gálatas 6:11 da a entender que al menos los últimos ocho versos fueron escritos por él mismo; y Filemón 1:19 parece indicar que toda la carta fue escrita de su puño y letra.

Otros sugieren que αὐτός da a entender que el Apóstol va a entrar en asuntos personales. Más probablemente, el αὐτός simplemente anticipa lo que viene; Ese mismo Paul, que crees que es tan humilde cuando está contigo, y tan audaz cuando está fuera. Este enfático αὐτὸς ἐγώ se encuentra nuevamente en 2 Corintios 12:13 ; Romanos 7:25 ; Romanos 9:3 ; Romanos 15:14 ; y ni aquí ni en ninguno de esos pasajes quiere decir que está escribiendo con su propia mano.

Para ἐγὼ Παῦλος comp. Gálatas 5:2 ; Efesios 3:1 ; Filemón 1:19 .

Es posible poner esta apertura en conexión con la conclusión de 9 de alguna manera como esta; 'Os exhorto a que seáis bondadosos con vuestros hermanos de Judea en consideración a la mansedumbre de Cristo; y ruego a Dios que no me vea impulsado a hacer más que exhortar' (comp. παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ en 1 Corintios 11:17 ).

Pero esto es bastante forzado y deja demasiado por entender. La apelación a la mansedumbre de Cristo se refiere a lo que sigue, no a la solicitud anterior de una contribución generosa; y δέομαι significa 'Te lo ruego ' , no 'Le ruego a Dios '.

διὰ τῆς πραΰτητος . Ver nota crítica: a lo largo del NT y la LXX. Probablemente debería leerse πραύτης en lugar de πραότης. La virtud de la 'mansedumbre' se exhibe primero hacia Dios, al aceptar Su trato hacia nosotros sin cuestionar, en segundo lugar hacia los hombres, al aceptar su trato hacia nosotros de acuerdo con Su voluntad. En Aristóteles es la debida regulación del temperamento entre ὀργιλότης y ἀοργησία ( Eth.

Nic. II. vii. 10; IV. v.), y lo opone a χαλεπότης ( Hist. An . ix. i. 1). Platón lo opone a ἀγριότης ( Symp . 197 D). Plutarco varias veces, como lo hace aquí S. Pablo, lo combina con ἐπιείκεια ( Peric . 39; Caes. 57), esa 'dulce sensatez' que rehuye insistir en sus plenos derechos por temor a infligir el más mínimo mal.

Mientras que πραότης puede ser totalmente pasivo, ἐπιείκεια implica acción; Rectifica los errores de la justicia estricta y tiene en cuenta los casos particulares: ἔστιν αὕτη ἡ φύσις, ἡ τοῦ ἐπιεικοῦς, ἐπανόρθωμα νόμου, ᾖ ἐλλείπει Διὰ τὸ καθόλ razón ( Eth. Nic. 6). 6). 6). 6). En los Evangelios son conspicuos los πραότης y ἐπιείκεια de Cristo ( Mateo 11:29 ), y S.

Pablo usa estas características del Redentor como medio de su súplica. Él los señala como un motivo (Winer, p. 477) para inducir a los corintios a no conducir al Apóstol de Cristo a ser más que manso y gentil: comp. 1 Corintios 1:10 ; Romanos 12:1 ; Romanos 15:20 . Las dos virtudes son discutidas por Trench, Syn. §§ 42, 43; y Wetstein da muchas ilustraciones. Véase también Hatch, Biblical Greek , pág. 73.

δς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν . Quien ante vuestro rostro ( 2 Corintios 10:7 ) soy humilde entre vosotros . Aquí solo el AV traduce ταπεινός 'base', que se busca para ἀγενής ( 1 Corintios 1:28 ).

En otros lugares se traduce como ταπεινός ya sea 'inferior' ( Mateo 11:29 ), o 'de baja condición' ( Romanos 12:16 ), o 'de bajo grado' ( Santiago 1:9 ; Lucas 1:52 ), o 'humilde' ( Santiago 4:6 ; 1 Pedro 5:5 ).

Lo mejor aquí es 'humilde' (RV): ver com. 2 Corintios 7:6 . S. Paul está tomando aquí lo que sus enemigos dijeron de él y (con cierta ironía) aceptándolo como cierto. No hay hebraísmo en κατὰ πρόσωπον ( Hechos 3:13 ; Hechos 25:16 ; Gálatas 2:11 ); aparece varias veces en Polibio. Ver Dalman, Las Palabras de Jesús , p. 29

θαρρῶ . Ver com. 2 Corintios 7:16 ; soy de buen coraje ; borrador 2 Corintios 10:6 ; 2 Corintios 10:8 .

APÉNDICE A

LA APARICIÓN PERSONAL DE S. PABLO

2 Corintios 10:1 ; 2 Corintios 10:10

Lanciani, en su New Tales of Old Rome (Murray, 1901, pp. 153 ff.), hace las siguientes observaciones sobre los retratos de S. Paul:

“Volvamos ahora nuestra atención a los descubrimientos hechos recientemente en relación con la basílica y la tumba del Apóstol Pablo, cuya figura nos atrae con más fuerza que cualquier otra en la historia de la propagación del evangelio en Roma. No hablo tanto de la reverencia y admiración por su obra, cuanto de la simpatía y el encanto que inspira su apariencia personal. En todos los retratos que nos han llegado a montones, pintados en las paredes de los cementerios subterráneos, grabados en pan de oro en las copas del amor, fundidos en bronce, trabajados en repujado sobre medallones de plata o cobre, o perfilados en mosaico, las facciones de Paul nunca varían.

Aparece como un hombre delgado, nervudo, ligeramente calvo, con una barba larga y puntiaguda. La expresión del rostro es tranquila y benévola, con un suave toque de tristeza. El perfil es inequívocamente judío”. Puede añadirse que S. Pablo se representa casi siempre en compañía de S. Pedro, que es alto y erguido, de pelo y barba cortos, y nariz larga y chata. Muy a menudo, nuestro Señor, o un monograma que lo representa, se coloca entre los dos Apóstoles.


Las descripciones del Apóstol exhiben un tipo similar. Los apócrifos Acta Pauli et Theklae nos han llegado en latín, griego, armenio y siríaco. De estos, el siríaco parece representar la forma más antigua de la historia, que (cree el profesor Ramsay) “se remonta en última instancia a un documento del primer siglo” ( La Iglesia en el Imperio Romano , p. 381). La descripción de S. Paul llega cerca del comienzo de la historia (§ 3).

Dice así en el siríaco; “Un hombre de tamaño mediano, y su cabello era escaso, y sus piernas estaban un poco torcidas, y sus rodillas estaban proyectadas ( o muy separadas); y tenía ojos grandes, y sus cejas se juntaban, y su nariz era algo larga; y estaba lleno de gracia y misericordia; en un momento parecía un hombre, y en otro parecía un ángel”. La versión armenia le da cabello crespo o rizado y ojos azules, rasgos que no se encuentran en ningún otro relato.

Malelas or Malala, otherwise called John of Antioch, a Byzantine historian of uncertain date (?AD 580), describes the Apostle as κονδοειδής, φαλακρός, μιξοπόλιος τὴν κάραν καὶ τὸ γένειον, εὔρινος, ὑπόγλαυκος, σύνοφρυς, λευκόχρους, ἀνθηροπρόσωπος, εὐπώγων, ὑπογελῶντα ἔχων τὸν χαρακτῆρα ( Chronographia , x.

332, pág. 257 edición. Bonn). El inútil Dialogue Philopatris , erróneamente atribuido a Luciano, pero de una fecha muy posterior, le da a S. Paul una nariz aguileña, al igual que Nicéforo. Pero la descripción de los Hechos de Pablo y Tecla es la única que probablemente esté basada en una tradición antigua. Véase FC Conybeare, Monumentos del cristianismo primitivo , p. 62; Kraus, Real-Encycl. d. Cristo. alterar _ II. págs. 608, 613; Smith y Cheetham, Dict. de Cr. hormiga _ II. pags. 1622.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento