Hechos 24:1

ΠΡΕΣΒΥΤΈΡΩΝ ΤΙΝΩ͂Ν para τῶν πρεσβυτέρων con אABE. _Vulgo_ . 'cum senioribus quibusdam'. 1. ΜΕΤᾺ ΔῈ ΠΈΝΤΕ ἩΜΈΡΑΣ , _y después de cinco días_ . Lo más natural es que esto signifique después de la llegada de san Pablo a Cesarea, y de los acontecimientos narrados al final del cap. 23. Pero puede signif... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:2

ΚΛΗΘΈΝΤΟΣ ΔῈ ΑΥ̓ΤΟΥ͂ , _y cuando fue llamado_ , es decir, convocado por el funcionario del tribunal, cuyo deber era llamar al caso. TÉRTULO comenzó _a acusarlo_ . San Lucas nos ha dado sólo el compendio del discurso del abogado. Los siete versos en los que se incluye, y gran parte de los cuales est... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:3

ΠΟΛΛΗ͂Σ ΕἸΡΉΝΗΣ ΤΥΓΧΆΝΟΝΤΕΣ ΔΙᾺ ΣΟΥ͂ , _ya que en ti gozamos de mucha paz_ . El orador aprovecha casi el único punto del gobierno de Félix en el que podría colgar algún elogio. Con severidad había sofocado a los falsos Mesías y a los partidarios de un mago egipcio, así como los disturbios en Cesarea... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:4

ἽΝΑ ΔῈ ΜῊ ἘΠῚ ΠΛΕΙ͂ΌΝ ΣΕ ἘΓΚΌΠΤΩ , _pero que no te sea más tedioso_ . La noción en el verbo es la de detener el camino de una persona y así obstaculizarlo. Tértulo implicaría que Félix estaba tan profundamente comprometido con sus deberes públicos que cada momento era precioso. ἘΠΙΕΙΚΕΊΑΙ , _clemen... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:5

ΣΤΆΣΕΙΣ con אABE. _Vulgo_ . 'sedición'. 5. ΕὙΡΌΝΤΕΣ ΓᾺΡ… ΛΟΙΜΌΝ , _por haber encontrado a este hombre un tipo pestilente_ . El griego es literalmente 'una pestilencia'. Pero la palabra se usa de personas, 1Ma 10:61 , καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ ἐξ Ἰσραήλ, donde, como aquí, los compañ... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:6

ὍΣ ΚΑῚ ΤῸ ἹΕΡῸΝ ἘΠΕΊΡΑΣΕΝ ΒΕΒΗΛΩ͂ΣΑΙ , _que además intentó profanar el Templo_ . El orador pone ahora como un hecho, lo que al principio había sido sólo una opinión de los judíos asiáticos, que Pablo había traído a Trófimo al Templo ( Hechos 21:29 ). La multitud lo hizo como una carga en su excitaci... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:8

ΠΑΡ' ΟὟ ΔΥΝΉΣΗΙ ΑΥ̓ΤῸΣ�, Κ.Τ.Λ. , _de quien podrás, examinándolo tú mismo, tomar conocimiento_ , etc. Cuando el _Texto. Recepción_ _ en pie, las palabras 'a quién' y 'él' en este pasaje se referían a Claudio Lisias, de quien naturalmente se podía esperar que Félix hiciera preguntas; sin la supuesta... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:9

ΣΥΝΕΠΈΘΕΝΤΟ ΔῈ ΚΑῚ ΟἹ ἸΟΥΔΑΙ͂ΟΙ , _y los judíos también se sumaron a la acusación_ , es decir, con su propio lenguaje reiteraron la acusación. Para el verbo usado de un ataque hecho en común, cf. LXX. Salmo 3:6 , οἱ κύκλῳ συνεπιτιθέμενοι. ΦΆΣΚΟΝΤΕΣ ΤΑΥ͂ΤΑ ΟὝΤΩΣ ἜΧΕΙΝ , _afirmando que estas cosas er... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:10

ἈΠΕΚΡΊΘΗ ΤΕ Ὁ ΠΑΥ͂ΛΟΣ , _y Pablo respondió_ . Cuando el gobernador le hubo dado permiso para hablar, el Apóstol dirigió su defensa a los puntos que se le imputaban. No había alborotado al pueblo, ni había sido líder de ningún cuerpo de nazarenos, ni había contaminado el Templo. ἘΚ ΠΟΛΛΩ͂Ν ἘΤΩ͂Ν , _... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:11

ἤ antes de ΔΏΔΕΚΑ omitido con אABEHLP. _Vulgo_ . tiene 'quam.' 11. ΔΥΝΑΜΈΝΟΥ ΣΟΥ ἘΠΙΓΝΩ͂ΝΑΙ , _ya que eres capaz de adquirir conocimiento_ . El Apóstol se refiere al conocimiento que Félix había adquirido de los hábitos y costumbres judíos y sus fiestas, y la manera de observarlas. Este conocimient... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:12

ΚΑῚ ΟΥ̓́ΤΕ ἘΝ ΤΩ͂Ι ἹΕΡΩ͂Ι Κ.Τ.Λ. , _y ni me hallaron en el Templo disputando_ , &c. El Apóstol niega rotundamente la acusación de insurrección y los desafía a probar cualquier punto de ella. Ni siquiera había entrado en discusión con ningún hombre. On St Paul's reply Chrysostom remarks: καὶ οὐδὲν ε... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:13

με después de ΠΑΡΑΣΤΗ͂ΣΑΙ omitido con אABEL. _Vulgo_ . no lo representa. ΣΟΙ después de ΔΎΝΑΝΤΑΙ añadido con אABE. _Vulgo_ . 'tibi.' 13. ΟΥ̓ΔῈ ΠΑΡΑΣΤΗ͂ΣΑΙ ΔΎΝΑΝΤΑΊ ΣΟΙ , _ni te pueden probar_ . La prueba debe ser tal como exige la Ley, no las meras aseveraciones multiplicadas de los acusadores. El... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:14

ΤΟΙ͂Σ ἘΝ antes DE ΤΟΙ͂Σ ΠΡΟΦΉΤΑΙΣ añadido con אBE. No añadido en _Vulg_ . 14. ΚΑΤᾺ ΤῊΝ ὉΔῸΝ ἫΝ ΛΈΓΟΥΣΙΝ ΑἽΡΕΣΙΝ , _según el Camino que ellos llaman secta_ . Así que la traducción de αἵρεσις se hace corresponder con Hechos 24:5 arriba. Para 'el Camino' que significa la religión cristiana, ver nota e... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:15

νεκρῶν omitido con אABC. No representado en _Vulg_ . 15. ἘΛΠΊΔΑ ἜΧΕΝ , _teniendo esperanza_ . La forma en que se describe esta esperanza, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, explica la expresión en Hechos 23:6 περὶ ἐλπίδος καὶ�. La esperanza era _incluso_ de la resurrección de los muertos. ἫΝ ΚΑῚ ΑΥ̓ΤΟῚ ΟὟ... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:16

ἘΝ ΤΟΎΤΩΙ ΚΑῚ ΑΥ̓ΤῸΣ� , en esto _también me ejercito_ . Aquí, es decir, en el culto, la fe y la esperanza de que se habla en los dos últimos versículos; mientras mantengo esta creencia, y porque la mantengo, trato de mantener mi conciencia tranquila. 'Me ejercito' para poder, por medio de constante... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:17

ΔΙ' ἘΝΩ͂Ν ΔῈ ΠΛΕΙΌΝΩΝ , _ahora después de muchos años_ . San Pablo había venido a Jerusalén al regreso de su segundo viaje misionero en el año 53 d. C. Era ya el año 58 d. C., por lo que su ausencia había durado cuatro o cinco años (ver nota en Hechos 24:10 ). PARA TRAER LIMOSNA a _mi nación_ . Est... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:18

ἘΝ ΑἾΣ , _en medio de los cuales_ , es decir, se dedica a ofrecer estas oblaciones. ΕὟΡΌΝ ΜΕ ἩΓΝΙΣΜΈΝΟΝ , _me hallaron purificado_ , es decir absteniéndose de todo lo prohibido por la Ley de los nazareos (ver Números 6:3-8 ). De ningún modo podría sospecharse que un hombre que se purificara religio... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:19

ΚΑῚ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙ͂Ν , _y acusar_ . Habían puesto el clamor contra él, pero no vinieron a decir lo que había hecho mal. Probablemente estaban de camino a casa, ahora que la fiesta había terminado.... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:20

εἰ antes de ΤΊ omitido con אABCEHLP. _Vulgo_ . 'si.' ἐν ἐμοί omitido con אAB. _Vulgo_ . 'en mi.' 20. Ἢ ΑΥ̓ΤΟῚ ΟὟΤΟΙ ΕἸΠΆΤΩΣΑΝ , _o que estos mismos hombres digan_ , es decir, Ananías y su grupo. Los agresores de San Pablo eran de dos clases, primero los judíos asiáticos, que estaban furiosos contr... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:21

Ἢ ΠΕΡῚ ΜΙΑ͂Σ ΤΑΎΤΗΣ ΦΩΝΗ͂Σ , _excepto por esta única voz_ , es decir, esta exclamación o grito. De Hechos 23:6 podemos ver que San Pablo alzó la voz cuando mencionó la resurrección. ἤ = aparte de. τί … ἤ = τί ἄλλο ἤ.... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:22

ἈΝΕΒΆΛΕΤΟ ΔῈ ΑΥ̓ΤΟῪΣ Ὁ ΦΗ͂ΛΙΞ con אABCE. _Vulgo_ . 'distulit autem illos Félix.' 22. ἈΚΡΙΒΈΣΤΕΡΟΝ ΕἸΔῺΣ ΤᾺ ΠΕΡῚ ΤΗ͂Σ ὉΔΟΥ͂ , _teniendo un conocimiento más perfecto del Camino_ . Sobre ἡ ὁδὸς = la religión cristiana, ver com. Hechos 9:2 . Félix era más probable que entendiera algo de las relaciones... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:23

ΑΥ̓ΤῸΝ por τὸν Παῦλον con אABCE. _Vulgo_ . 'eum.' ἤ προσέρχεσθαι omitido con אABCE. No representado en _Vulg_ . 23. ΔΙΑΤΑΞΆΜΕΝΟΣ ΤΩ͂Ι ἙΚΑΤΟΝΤΆΡΧΗΙ , _habiendo mandado al centurión_ . Quizá sea uno de los dos a quienes Lisias había puesto a cargo del transporte de Pablo ( Hechos 23:23 ). Uno podía... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:24

ΤΗ͂Ι ἸΔΊΑΙ ΓΥΝΑΙΚΊ con BC. _Vulgo_ . 'uxore suá'. ἸΗΣΟΥ͂Ν después de ΧΡΙΣΤΌΝ agregado con אBEL. _Vulgo_ . 'Christum Jesús'. 24. ΜΕΤᾺ ΔῈ ἩΜΈΡΑΣ ΤΙΝᾺΣ Κ.Τ.Λ. , _pero después de ciertos días vino Félix_ , &c. Félix ayuda no residir siempre en Cesarea. Después de la primera audiencia de la causa de Sa... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:25

ἔσεσθαι después de ΜΈΛΛΟΝΤΟΣ omitido con אABCE. No representado en _Vulg_ . 25. ΔΙΑΛΕΓΟΜΈΝΟΥ ΔῈ ΑΥ̓ΤΟΥ͂ Κ.Τ.Λ. , _y al razonar sobre la justicia y la templanza y el juicio venidero_ . No era una fe estéril la que San Pablo encomendaba, sino que debía tener sus frutos en la vida. Félix quizás espera... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:26

ὅπως λύσῃ αὐτόν omitido con אABCE. No representado en _Vulg_ . 26. ἍΜΑ ΚΑῚ ἘΛΠΊΖΩΝ Κ.Τ.Λ. , al _mismo tiempo también esperando que Paul le diera dinero_ . Había oído hablar al Apóstol de las ofrendas que había reunido para los judíos de Jerusalén. Su pensamiento, naturalmente, sería que si pudiera... [ Seguir leyendo ]

Hechos 24:27

ΧΆΡΙΤΑ por χάριτας con אABC. _Vulgo_ . 'gratiam' 27. ΔΙΕΤΊΑΣ ΔῈ ΠΛΗΡΩΘΕΊΣΗΣ , _pero cuando se cumplieron dos años_ , es decir, completamente cumplidos. Puede ser que San Lucas pretenda indicar con su expresión, que no se trataba de una cuenta del tiempo como era costumbre entre los judíos, donde la... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento