el amor al dinero Una palabra en el original, que aparece sólo aquí y pertenece al griego posterior; el adjetivo en Lucas 16:14 , -los fariseos, que eran avaros," RV -amantes del dinero", y así 2 Timoteo 3:2 . -Difiere de la palabra común para codicia (p.

gramo. Colosenses 3:5 ) (lo que no ocurre en estas epístolas) al denotar más bien avaricia, un amor por el dinero ya ganado, que un afán activo por más.” Sinónimos del NT de Trench , § 24.

la raíz de todo mal Ha sido muy cuestionado si debemos traducir este predicado admitido -una raíz" o -la raíz". Sobre la cuestión gramatical general, pasajes tales como 1 Corintios 11:3 , -la cabeza de la mujer es (el) hombre", hacen -la raíz", bastante correcta; si con RV vertemos -una raíz", se enfatiza que hay otras raíces, lo cual no viene al caso: el énfasis seguramente está en el -todo", interpretado sin embargo en ese sentido retórico , si se le puede llamar así, que es común en N.

T. como en otros lugares (cf. 1 Timoteo 6:17 ), y está bien dado en RV Podemos traducir la raíz de todo tipo de mal . Para este uso del plural podemos comparar -suministros de alimento", 1 Timoteo 6:8 .

que mientras algunos codiciaban -Cual (amor-al-dinero) algunos buscaban", RV manteniendo la noción raíz del participio. El verbo (y su sustantivo) aparecen cuatro veces en el NT y en cada lugar los Revisores dan una versión diferente, 1 Timoteo 3:1 y Hebreos 11:16 en buen sentido; aquí y Romanos 1:27 en mal sentido.

-Deseo", una palabra incolora, cabría en todas partes, pero es débil. Bp Wordsworth explica ingeniosamente el aparentemente incongruente deseo por el amor al dinero de la siguiente manera: -las riquezas eran una prueba de la aprobación divina: el amor a las riquezas era un amor a Dios favor: así santificaron la avaricia ”. Pero lo relativo sólo está formalmente, lógicamente , de acuerdo con lo abstracto. -amor-al-dinero:" todos los lectores de AV o RV referirían el -cual" al antecedente real en sentido, -dinero", y estarían virtualmente en lo correcto.

se han desviado de la fe que RV tiene justificación para rendir han sido descarriados . El aoristo griego -simplemente representa la acción de haber ocurrido, como llenando un punto del tiempo pasado" (Winer, iii., xl. 45, a). Cuando se sostiene por sí mismo, como aquí, sin una palabra calificativa, esta fuerza es representado por el perfecto inglés, dando justo en nuestro idioma la idea verbal del pasado meramente, sin más énfasis o punto, cf.

Ellicott en 1 Tesalonicenses 2:16 . La palabra aparece en el NT de nuevo solo en Marco 13:32 , -para que extravíen, si es posible, a los escogidos." -La fe" como en 1 Timoteo 1:19 , donde ver nota.

se perforaron a través de Lat. transfigo ; solo aquí en NT

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad