a saber, que es decir, este es el tenor de nuestro mensaje.

Dios estaba en Cristo reconciliando O -que Dios en Cristo estaba reconciliando". Cualquiera de las dos traducciones es gramatical y teológicamente admisible. La primera traducción, preferida por los expositores latinos, pone más énfasis en la morada de Dios en Cristo (cf. Juan 14:10 ). ; Juan 14:17 ).

Este último, que ha encontrado el mayor favor entre los comentaristas griegos, indica el hecho, no sólo de que Dios reconcilió al mundo, sino que el proceso de reconciliación se llevó a cabo "en la Persona y obra de Cristo". Meyer.

el mundo para sí mismo Con frecuencia se declara en las Escrituras que el propósito de Dios abarca a toda la humanidad ("el mundo entero", Alford). Cf. Juan 1:29 ; Juan 3:16 ; Juan 4:42 ; Juan 6:33 ; 1 Timoteo 2:4 ; 1 Timoteo 4:10 ; 1 Juan 2:2 , etc.

no imputándoles sus transgresiones παραπτώματα, transgresiones , literalmente, apartarse del camino . La palabra inglesa se deriva de una antigua palabra francesa intruso , que, al igual que transgredir , tiene un significado similar al griego, a saber, traspasar el límite . Este pasaje explica la naturaleza del proceso de reconciliación. Es muy simple.

Consiste en que, como consecuencia de la obra mediadora de Cristo, Dios ya no imputa al hombre el pecado, es decir, considera su pecado como si no lo hubiera cometido. Cf. Romanos 3:25 ; Romanos 3:4 ; Romanos 8:1 .

Por qué esto es así, y cómo sucede que Dios es a la vez -justo y el que justifica al que cree en Jesús", no explica el Apóstol, ni se da ninguna explicación completa en la Sagrada Escritura, que se ha ocupado de esto punto menos con la teoría que con el hecho.Ver sin embargo 2 Corintios 5:15 ; también Romanos 5:8-11 ; Hebreos 9:12-14 ; Hebreos 9:28 ; Hebreos 10:10-14 , &c.

La palabra aquí traducida imputado se traduce indistintamente por esa palabra, y por contado y contabilizado en la AV Significa (1) considerar (como en Romanos 8:18 ), y por lo tanto (2) considerar una cosa como hecha, contar o imputar .

y nos ha encomendado Literalmente, y puesto en nosotros ( puttid in us , Wiclif). Significa más que una simple encomienda, incluyendo (1) la recepción de la reconciliación por parte de los primeros predicadores del Evangelio, y (2) su proclamación tanto por su vida como por su enseñanza.

la palabra de reconciliación So Wiclif y la versión Rhemish. Tyndale, Cranmer y la Versión de Ginebra dan la predicación de la expiación . El griego, que aquí se traduce por -palabra", significa (1) la razón abstracta de una cosa, (2) el discurso que se sostiene sobre ella, y (3) la palabra que la expresa. El uso de tres tiempos distintos en los tres miembros de esta frase no es poco notable.

El imperfecto, usado de la obra reconciliadora de Dios en Cristo, se relaciona con la continuación de esa obra a lo largo de todo Su ministerio terrenal. El presente, en la palabra "imputar", significa que esta obra de no imputación todavía continúa. El aoristo, usado en la palabra traducida -ha cometido", se relaciona con el momento en que Dios -consideró" a San Pablo -fiel, poniendo en el ministerio", 1 Timoteo 1:12 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad