Este versículo nos da nuestra única información definitiva, aparte de la cual habría sido una inferencia muy probable, que los falsos maestros practicaban la adoración a los ángeles. ὑμᾶς καταβραβευέτω. Esto se traduce comúnmente como "robarte tu premio". El juez de los juegos se llamaba βραβεύς o βραβευτής, y el premio βραβεῖον. Pero el verbo βραβεύω aparentemente perdió toda referencia al premio, y significó simplemente “decidir”.

En los dos casos en que ocurre καταβραβεύω significa fallar o condenar. Por lo tanto, es mejor tomarlo así aquí, “que nadie juzgue contra ti”; por lo tanto, es paralelo a, aunque más fuerte que, κρινέτω ( Colosenses 2:16 ). (Field, Notes on Transl. of the NT , pp.

196, 197, discute la palabra; cf. también ol. y Ab. ubicación del anuncio ) θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ. Esta frase se interpreta de diversas maneras. Algunos asumen un hebraísmo y traducen "complacerse en la humildad" (Winer, Lightf., Findl., Haupt). La LXX usa esto con poca frecuencia (pero generalmente con personas, aunque de otra manera en Salmo 111:1 ; Salmo 146:10 ); pero no hay n

T. paralelo para ello, y Pablo no emplea hebraísmos. Para esta idea usa εὐδοκεῖν. Además, no tiene ningún sentido relevante aquí. Otros traducen “queriendo hacerlo en ( o por) humildad” (Mey., Ell., Sod., Weiss). Pero para este τοῦτο ποιεῖν debería haberse agregado, y en esta interpretación θέλων tiene realmente poco sentido. La versión de Alford, Moule y otros no es muy diferente de esta en el sentido, pero es más contundente.

Conecta θέλ. con καταβραβ., y se traduce como "intencionalmente", "de propósito determinado". 2 Pedro 3:5 para la construcción. La opinión de Oltramare es similar, pero él traduce "espontáneamente", por lo que aparentemente el RV mg. y Abbot. La falta de satisfacción de estas interpretaciones sugiere que el texto puede estar corrupto.

Hort piensa que para θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ deberíamos leer ἐν ἐθελοταπεινοφροσύνῃ. Basilio usa esta palabra, y un compuesto similar ocurre en Colosenses 2:23 . Por supuesto, como dice Haupt, es difícil entender cómo los copistas pudieron haberlo alterado en la extraña expresión del texto.

Pero esta no es una objeción fatal, y la conjetura es muy posiblemente correcta. Significaría “humildad gratuita”, una humildad que fue más allá de lo requerido. ταπεινοφροσύνῃ se explica con frecuencia como irónico. Con una demostración de humildad, engañaron a sus engañados. Pero la conexión con las siguientes palabras hace que esto sea improbable. Su humildad encontró una expresión en la adoración de ángeles.

Por lo tanto, es esa humildad lo que hace que un hombre se considere indigno de tener comunión con Dios, y por lo tanto lo impulsa a adorar a los ángeles. Tal humildad fue pervertida, pero no por ello irreal. Era compatible con la vanidad hacia los demás. καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων: “y adoración de ángeles”. El genitivo es objetivo, aunque algunos lo han tomado como subjetivo.

Esto ha sido hecho más recientemente y de manera más elaborada por Zahn. Él toma τ. ἀγγ. con ταπειν. así como con θρησκείᾳ. El primer sustantivo se usa, argumenta, en un sentido no paulino, por lo que necesita una definición, y que τ. ἀγγ. se pretende definir que se hace probable por el hecho de que no se repite antes de θρησκ. Se trata de una mortificación y devoción propia de los ángeles, pero no de los hombres que viven en los cuerpos, un intento de asimilarse a los ángeles, que no comen ni beben.

El fundamento principal invocado para este punto de vista es que el judaísmo era demasiado monoteísta enérgicamente para admitir la adoración de ángeles, y Pablo solo podría haberlo considerado como idolatría. Contra esto se puede hacer referencia a lo dicho en la Introducción , apartado ii. Los ángeles adorados por los falsos maestros son los στοιχεῖα τ. κόσμου, ἀρχαὶ κ. ἐξουσίαι. ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων.

Si se inserta μὴ después de ἃ, podemos traducir con Ellicott, en sus primeras ediciones, “entrometiéndose en las cosas que no ha visto”. Esto probablemente debería explicarse con referencia al mundo invisible, con el que profesaban tener comunión, pero que en realidad estaba cerrado para ellos. Ellicott todavía piensa que esta lectura da el mejor sentido, aunque adopta la otra en deferencia a la evidencia externa.

Pero Pablo difícilmente podría haberles reprochado que tenían comunión con lo que no podían ver. Porque así era con todos los que andaban por fe. Lo negativo, por lo tanto, no ayuda a los sentidos y está definitivamente excluido por la evidencia externa. El texto sin el negativo se explica de diversas formas. ἐμβατεύειν significa “pararse sobre”, luego “tomar posesión de” una cosa, “entrar en”, “invadir”, luego en sentido figurado “investigar”.

Dado que ἃ ἑόρακεν también se presta a interpretaciones diametralmente opuestas, la exégesis se vuelve doblemente incierta. Puede significar las cosas que se pueden ver con el ojo corporal, o puede referirse a visiones; pueden ser condenados como visionarios engañados, o por su materialismo. Alford y Ellicott traducen "tomando su posición sobre las cosas que ha visto", y explican que se convierte en un habitante del mundo de la vista en lugar de la fe.

Pero el uso del perfecto va en contra de cualquier referencia a las circunstancias de la vida ordinaria, y el pensamiento habría sido mucho más simple y claramente expresado por τὰ ὁρατά. Generalmente se supone que “las cosas que ha visto” significa sus visiones. Luego se toman varios puntos de vista de ἐμβατεύων. Meyer traduce “entrar en lo que ha contemplado”, y explica que, en lugar de aferrarse a Cristo, entra en la región de las visiones.

Varios traducen “investigando” (Beng., Grimm, Findl., Ol., Haupt). Esta es probablemente la mejor traducción de las palabras tal como están, porque la traducción “desfilando sus visiones” (Sod. y? Abb.) parece no estar bien establecida. La dureza de la combinación y la incertidumbre de la exégesis dan mucha probabilidad a la opinión de que el texto no se ha transmitido correctamente. Después de haber conjeturado que deberíamos leer ἃ ἑώρα κενεμβατεύων, Lightfoot independientemente sugirió la última palabra, pero para ἃ ἑώρα sugirió ἐώρᾳ.

o αἰώρᾳ. [Césped. cita incorrectamente la enmienda como αἰῶρα; y en Ab. por un error tipográfico tenemos αἰώρα. Ellicott no solo informa erróneamente la enmienda de Lightfoot, sino que ni siquiera menciona la de Taylor.] ἐώρα se usa a veces de lo que suspende una cosa, a veces del acto de suspensión. “En este último sentido”, dice Lightfoot, “describe el equilibrio de un pájaro, la flotación de un bote en las aguas, el equilibrio sobre una cuerda y cosas por el estilo.

De ahí su expresividad cuando se usa como metáfora”. κενεμβατεύειν en realidad no ocurre, pero el verbo cognado κενεμβατεῖν no es raro. Una enmienda mucho mejor, sin embargo, es la del Dr. C. Taylor ( Journal of Philology , vii., p. 130), ἀέρα κενεμβατεύων, “pisando el vacío del aire”. En su Pirqe Aboth , 2 p. 161, dice que la expresión rabínica “volar por los aires sin nada sobre lo que apoyarse” puede haberle sugerido la frase a Pablo.

Esta enmienda es aceptada por Westcott y Hort, y Zahn la considera la más probable, quien dice que el texto tal como está no tiene sentido. Implica la omisión de una sola letra, y aunque la provincia de la enmienda conjetural en el Nuevo Testamento es muy restringida, tal desliz como el que se sugiere pudo muy fácilmente haber sido cometido por el amanuense de Pablo o por uno de los primeros copistas. Field insta como una objeción fatal que “κενεμβατεύων es una vox nulla , las leyes inviolables que regulan esta clase de verbos compuestos marcan κενεμβατεῖν como la única forma legítima, ya que es la única existente” ( loc.

cit. , pags. 198). Lightfoot, por el contrario, afirma que es inobjetable en sí mismo. Incluso si se admite la crítica de Field, sería mejor leer ἀέρα κενεμβατῶν que retener el texto. Si la enmienda es correcta, Pablo está afirmando el carácter infundado de la falsa enseñanza; y toda referencia a visiones desaparece. εἰκῇ probablemente debería, de acuerdo con el uso paulino, estar conectado con las siguientes palabras en lugar de las precedentes.

Puede significar "sin fundamento" (Mey., Alf., Ell., Ol., Haupt, Abb.) o "sin resultado" (Sod. y otros). Este último es el sentido en Gálatas 3:4 ; Gálatas 4:11 , 1 Corintios 15:2 ; Romanos 13:4 , pero, dado que no conviene a φυς.

, aquí se prefiere el primero. φυσιούμενος: cf. 1 Corintios 8:1 ἡ γνῶσις φυσιοῖ, 1 Corintios 13:4 . Estaban inflados por un sentido de superioridad espiritual e intelectual. ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ: “por la mente de su carne”.

La mente en este caso se considera dominada por la carne. Soden, seguido por Abbott, dice que el νοῦς como facultad natural es éticamente indiferente en sí mismo, y por lo tanto puede estar bajo la influencia de σάρξ tanto como de πνεῦμα. Pero en el pasaje más importante, Romanos 7:22-25 , es la naturaleza superior en el no regenerado la que libra un conflicto sin éxito con el σάρξ.

Al mismo tiempo vemos en Efesios 4:17 que podría volverse vano y sin rumbo e incluso ( Romanos 1:28 ) réprobo. La elección de la frase aquí es probablemente dictada por el deseo de Pablo de recalcar el hecho de que su ascetismo y adoración de ángeles, lejos de asegurar como imaginaban la destrucción de la carne, probó que era por la carne por lo que estaban totalmente controlados, incluso a la mente misma, que estaba más alejada de ella.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento