καὶ παραπεσόντας, “y cayó”, es decir , de la condición representada por los participios precedentes; “grave verbum subito ocurren” (Bengel). La palabra en griego clásico tiene el significado de “caer con” o “caer sobre”; en Polibio, "abandonar", "errar", seguido de τ. ὁδοῦ, τ. ἀληθείας, τ. καθήκοντος; también absolutamente “errar”.

En los padres griegos, los caducos se llaman οἱ παραπεπτωκότες o οἱ παραπεσόντες. El significado completo de la palabra se da en ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν de Hebreos 10:39 . La traducción de la AV y las primeras versiones en inglés "si se caerán", aunque acusada de parcialidad dogmática, es justificable.

Es una hipótesis que aquí se introduce. Hasta aquí el escritor ha acumulado expresiones que presentan el cuadro de personas que no sólo han profesado la fe cristiana sino que han disfrutado de una rica experiencia de su peculiar y característica influencia, pero ahora se introduce una palabra que altera completamente el cuadro. Han disfrutado de todas estas cosas, pero lo último que se puede decir de ellos es que han “caído” de su estado anterior.

El escritor describe una condición que considera posible. Y de las personas que se dan cuenta de esta posibilidad, dice ἀδύνατον … πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, “es imposible renovar [ellos] nuevamente para el arrepentimiento”, “imposible”, no “difícil” [como en el Códice Graeco-Latin” ]; imposible no sólo para un maestro, sino para Dios, porque en cada caso de renovación es Dios quien es el Agente.

[Bengel dice “hominibus est impossibile, non Deo”, y que por lo tanto los ministros de Dios deben dejar a Él tales personas y esperar lo que Dios pueda realizar “per singulares aflictiones et operationes”. Pero cfr. Hebreos 10:26-31 .] πάλιν ἀνακαινίζειν, πάλιν no es pleonástico, pero denota que aquellos que han experimentado una vez ἀνακαινισμός no pueden volver a tener una experiencia similar.

Sugiere que la palabra ἀνακαιν. implica, o conduce naturalmente a, todo lo que se expresa en los participios bajo ἅπαξ desde φωτισθέντας hasta αἰῶνος de Hebreos 6:5 . Una persona renovada es aquella que está iluminada, saborea el don celestial, etc. Pero como la primera piedra del cimiento fue μετάνοια ( Hebreos 6:1 ), así aquí la primera manifestación de renovación está en μετάνοια.

Las personas descritas no pueden volver a ser llevadas a un arrepentimiento que les cambie la vida, afirmación que abre uno de los problemas psicológicos más importantes. La razón que este escritor asigna para la imposibilidad se da en las palabras ἀνασταυροῦντας … παραδειγματίζοντας, “crucificando [o “viendo que crucifican”] para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndolo a vergüenza”.

Edwards entiende que estos participios ponen un caso hipotético, y los traduce “no pueden renovarse después de caer si persisten en crucificar, etc.”. Esto, sin embargo, reduce la declaración a una perogrullada insípida y, aunque gramaticalmente admisible, no está de acuerdo con el οὐκέτι del pasaje paralelo en Hebreos 10:26 .

La atenuación de la severidad de la afirmación debe buscarse más bien en la enormidad y por lo tanto rareza del pecado descrito, que equivale al rechazo deliberado e insolente de Cristo al que se alude en Hebreos 10:26 ; Hebreos 10:29 , y la blasfemia suicida a la que se alude en Marco 3:29 .

Sobre la doctrina del pasaje, véase Harless, Ethics , c. 29. En griego clásico y posterior, la palabra para “crucificar” no es σταυρόω (de la cual Stephanus cita solo un ejemplo, y el de Polibio), sino ἀνασταυροῦν, de modo que ἀνα no significa “otra vez” o “de nuevo”, sino se refiere al levantamiento en la cruz, como en ἀναρτάω o ἀνασκολοπίζω.

En el NT, sin duda, σταυρόω se usa uniformemente, pero nunca en esta Epístola; y era inevitable que un helenista entendiera ἀνασταυρ. en su significado ordinario. Por lo tanto, no hay base para la traducción de la Vulg. “rursum crucifigentes”, aunque es seguido tan comúnmente. Además, cualquier crucifixión de los hebreos [ἑαυτοῖς] debe haber sido una crucifixión nueva , y no necesita una indicación expresa de esa característica.

El significado de ἑαυτοῖς parece ser "en lo que a ellos respecta", no "a su propio juicio" o "a su propia destrucción". El apóstata crucifica a Cristo por su propia cuenta al confirmar virtualmente el juicio de los crucificadores reales, declarando que él también procesó a Jesús y no encontró en Él un verdadero Mesías sino un engañador, y por lo tanto digno de muerte. La grandeza de la culpa al hacerlo se ve agravada por el hecho de que los apóstatas tratan así a τὸν υἱὸν τ.

Θεοῦ, cf. Hebreos 10:29 . καὶ παραδειγματίζοντας, el verbo se encuentra en Números 25:4 , donde implica exponer a la ignominia o infamia, tal como se efectuaba en tiempos bárbaros al exponer los cuarteles del criminal ejecutado, o dejándolo colgado en cadenas.

Arquíloco, dice Plutarco ( Moral. , 520), se hizo infame, ἑαυτὸν παρεδειγ., escribiendo versos obscenos. El verbo es, por tanto, una expresión fuerte; “ponerlo en vergüenza abierta” lo traduce excelentemente. “Este fue el crimen que los cristianos hebreos fueron tentados a cometer. Un paso fatal debe ser cuando se da; porque los hombres que abandonaron la Iglesia cristiana y regresaron a la sinagoga se convirtieron en compañeros de personas que pensaron que hacían un servicio a Dios al maldecir el nombre de Jesús” (Bruce).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento