Es imposible renovarlos de nuevo.

(αδυνατον παλιν ανακαινιζειν). El αδυνατον (imposible) viene primero en el versículo Hebreos 6:4 sin εστιν (es) y no hay "ellos" en el griego. Hay otros tres casos de αδυνατον en Hebreos ( Hebreos 6:18 ; Hebreos 10:4 ; Hebreos 11:6 ).

El presente de infinitivo activo de ανακαινιζω (verbo tardío, ανα, καινος, aquí solo en el NT, pero ανακαινοω, 2 Corintios 4:16 ; Colosenses 3:10 ) con αδυνατον niega rotundamente la posibilidad de renovación de Cristo para los apóstatas (cf.

Hebreos 3:12-4 ). Es una imagen terrible y no se puede atenuar. El único rayo de luz viene en los versículos Hebreos 6:8-12 , no aquí. Al ver que se crucifican a sí mismos de nuevo

(αναστραυρουντας εαυτοις). Participio presente activo (acusativo plural concordando con τους... παραπεσοντας) de ανασταυροω, el verbo habitual para crucificar en el griego antiguo, de modo que ανα- aquí no significa "otra vez" o "de nuevo", sino "arriba", sursum , no rursum (Vulgata). Esta es la razón por la cual la renovación para tales apóstatas es imposible. Crucifican a Cristo. Y ponerlo en una vergüenza abierta

(κα παραδειγματιζοντας). Participio presente activo de παραδειγματιζω, verbo tardío de παραδειγμα (ejemplo), hacer un ejemplo de, y en mal sentido exponer a la desgracia. Verbo simple δειγματισα en este sentido en Mateo 1:19 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento