διερχόμενος γὰρ: “porque mientras pasaba”, RV, por las calles, o tal vez “estaba deambulando” Renán tiene passant dans vos rues , ver también en Hechos 17:16 arriba, y también en Hechos 8:40 . AV, “cuando pasé” no da la fuerza de la palabra, y aparentemente significa “pasé por los objetos de tu devoción”.

ἀναθεωρῶν: exacto contemplari , “observado”, RV, solo en griego posterior, y en el NT solo en Hebreos 13:7 , “ considerando con atento examen una y otra vez”, véase Westcott, in loco : Weiss lo traduce aquí, immer wieder traicionar, cf. notas críticas, cf. diodo

Sic., XIV. 109, y referencias en Grimm. τὰ σεβάσματα: “los objetos de vuestra adoración”, RV, Vulgata, simulacra , la cosa adorada, no el acto o la manera de adorar. El margen AV da "dioses a los que adoráis", cf. 2 Tesalonicenses 2:4 , donde A. y RV traducen "que es adorado", σέβασμα en el texto, y R.

V. en margen, “objeto de adoración”; Bel y el Dragón, Hechos 17:27 , Sab 14:20; Sab 15:17. καὶ βωμὸν: “Encontré también un altar”, RV, es decir , además de aquellos con dedicatorias definidas; sólo aquí en el NT, a menudo en la LXX, a veces de altares paganos, Éxodo 34:13 ; Números 23:1 ; Deuteronomio 7:5 .

ἐπεγέγραπτο, cf. Lucas 16:20 ; en el pluscuamperfecto con aumento, Blass, Gram. , pags. 37, ver nota crítica: Farrar, St. Paul , i. 542, toma la palabra como implicando permanencia, y tal vez antigüedad, por lo que en el Comentario del Orador como de un antiguo altar deteriorado, cuya inscripción había sido olvidada; Marco 15:26 ; Apocalipsis 21:12 ( Hebreos 8:10 ; Hebreos 10:16 ).

Ἀγνώστῳ Θεῷ: “a un Dios desconocido”, RV: todas las versiones anteriores como AV, pero no hay artículo definido, aunque en las inscripciones a menudo se omite. Para la existencia de altares de este tipo, se puede citar con justicia el testimonio de Pausanias y Philostratus; Pausan., i., 1, 4 ( cf. Hechos 5:14 ; Hechos 5:6 ), βωμοὶ θεῶν τε ὀνομαζομένων ἀγνώστων καὶ ἡρώων, y Philost.

, Vit. Apolo. , vi., 2, σωφρονέστερον περὶ πάντων θεῶν εὖ λέγειν, καὶ ταῦτα Ἀθήνησιν, οὗ καὶ ἀγνώστων θεῶν βωμοὶ ἵδρυνται, see references in Wetstein, and cf. FC Conybeare, nosotros ; Renán, San Pablo , p. 173; Neander, Geschichte der Pfianzung , ii., 32 y sigs.; Wendt, etc. Baur, Zeller, Overbeck han sostenido que no podría haber tal inscripción en el número singular ya que el plural está mucho más en armonía con el politeísmo, aunque este último admite que las autoridades citadas anteriormente admiten al menos la posibilidad de una inscripción como en el texto.

Para no hablar de la improbabilidad de que Pablo se refiriera ante tal audiencia a una inscripción que no tenía existencia, podemos inferir razonablemente que había en Atenas varios altares con la inscripción que cita el Apóstol. Un pasaje en Diog. Laert., Epim. , 3, nos informa cómo Epiménides, en tiempo de una plaga, llevó al Areópago y soltó ovejas blancas y negras, y donde las ovejas se echaron, ordenó a los atenienses que sacrificaran τῷ προσήκοντι θεῷ, y así cesó la plaga, con el resultado de que encontramos en Atenas muchos βωμοὺς ἀνωνύμους, véase el pasaje citado en su totalidad en Wetstein; de esto no es una inferencia injusta que en caso de desgracia o desastre, cuando no estaba claro a qué dios se debía honrar o propiciar, se podía erigir un altar ἀγνώστῳ Θεῷ.

(Es curioso que Blass, aunque escribe ἀγνώστῳ Θεῷ en [312], piense que la lectura verdadera debe haber sido el plural.) Sacar tal inferencia es mucho más razonable que suponer con Jerome, Tit. , Hechos 1:12 , que la inscripción no era como Pablo afirmó, sino que usó el número singular porque estaba más de acuerdo con su propósito, siendo realmente la inscripción “Diis Asiæ et Europæ et Africæ, Diis ignotis et peregrinis,” cf.

la inscripción según Oecumenius θεοῖς Ἀσίας καὶ Εὐρώπης καὶ Λιβύης Θεῷ ἀγνώστῳ καὶ ξένῳ. Pero al comienzo mismo de su discurso, el Apóstol apenas habría hecho una cita tan alejada de las palabras reales de la inscripción, de lo contrario habría fortalecido la sospecha de que era un mero σπερμολόγος.

San Crisóstomo, Hom. , xxxviii., ve en la inscripción una indicación de la ansiedad de los atenienses por haber descuidado alguna deidad honrada en otros lugares, pero si la relacionamos con la historia mencionada anteriormente de Epiménides, estaría bastante de acuerdo con el carácter religioso de los atenienses, o tal vez se podría decir más bien con el sentimiento supersticioso que motivó la fórmula tan a menudo empleada en la oración de griegos y romanos por igual Si deo si deæ , o las palabras de Horacio ( Epod.

, Hechos 17:1 ), “At deorum quidquid in coelo regit”. No hay razón para la opinión sostenida, entre otros, por el Sr. Lewin de que la inscripción se refiere al Dios de los judíos. Pero en tal inscripción San Pablo sabiamente reconoció que había en el corazón de Atenas un testimonio del profundo anhelo insatisfecho de la humanidad por un conocimiento más claro y cercano del poder invisible que los hombres adoraban oscura e imperfectamente, un anhelo expresado en el sagrado Himnos védicos de un mundo antiguo, o en las toscas religiones de uno nuevo, cf.

Max Müller, Ensayos seleccionados , i., pág. 23 y ss.; Zöckler, in loco , “Altar”, BD 2; Plumptre, Movimientos del Pensamiento Religioso , p. 78 y ss. ὂν οὖν ἀγνοοῦντες, véanse las notas críticas. Si leemos ὅ por ὅν, podemos traducir con RV, “lo que, pues, adoráis en la ignorancia”: Vulgata, quod colitis . El mero hecho de la erección de tal inscripción mostró que los atenienses hacían reverencia a alguna existencia divina, aunque adoraban lo que no conocían, San Pedro.

Juan 4:22 ; no “adorar ignorantemente”, como en AV, esto habría sido ajeno al refinamiento y tacto de San Pablo. εὐσεβεῖτε : usada aquí como en otras partes de la piedad genuina, que San Pablo reconoció y afirmó que existía en la existencia del altar, la palabra arroja luz sobre el significado que el Apóstol le dio al δεισιδαιμονία de Hechos 17:22 ; Posada.

T. sólo en Lucas y Pablo, cf. 1 Timoteo 5:4 , de piedad filial ( cf. pietas ), cf. Susannah, ver 64 (LXX), y 4Ma 11:5; 4Ma 11:8; 4Ma 11:23; 4Ma 18:2. “Esa naturaleza divina que adoras, sin saber lo que es ” (Ramsay). τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν: en estas palabras está la respuesta a la acusación de que era un σπερμ.

o un καταγγελεύς de dioses extraños. ἐγὼ, enfático; Yo, a quien consideráis un mero charlatán, os proclamo, o expongo, el objeto que reconocéis, aunque vagamente, y adoráis, aunque imperfectamente. Desde los días de San Crisóstomo, el versículo se ha tomado como prueba de que las palabras de San Pablo no estaban dirigidas a un grupo selecto de filósofos, sino a la corona del pueblo.

[312] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento