Carne

(βρωμα). Debe ser comida, no carne (κρεα). Hace tropezar a mi hermano

(σκανδαλιζε τον αδελφον μου). Verbo tardío (LXX y NT) para poner una trampa ( Mateo 5:29 ) o piedra de tropiezo como προσκομμα en el versículo 1 Corintios 8:9 (cf. Romanos 14:13 ; Romanos 14:21 ). Los niños pequeños a veces tienden trampas para otros niños, no simplemente para que los animales los vean atrapados. No comeré carne para siempre

(ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα). El fuerte doble negativo ου μη con el segundo aoristo de subjuntivo. Aquí Pablo tiene carne

(κρεα) con referencia directa a la carne ofrecida a los ídolos. Palabra antigua, pero en el NT solo aquí y Romanos 14:21 . Este es el principio de amor de Pablo (versículo 1 Corintios 8:2 ) aplicado al asunto de comer carnes ofrecidas a los ídolos. Pablo prefería ser vegetariano que llevar a su hermano débil a hacer lo que él consideraba pecado. Hay muchas cuestiones de casuística hoy que sólo pueden ser manejadas sabiamente por el ideal de amor de Pablo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento