Esdras 3:3
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
em suas bases RV em sua base. marga- em seu lugar ." ( a ) Há uma diferença na leitura. O C'thib dá o singular, o K'ri o plural. A palavra aparece frequentemente no plural. (por exemplo , 2 Reis 16:17 ; 2 Reis 25:13 ; Jeremias 27:19 ; Jeremias 52:17 ; Jeremias 52:20 ), é provável que o singular tenha sido alterado para o uso plural mais familiar.
( b ) O significado da palavra é altamente controverso. Por um lado, supõe-se que, tendo retirado o entulho e os entulhos, os líderes da aldeia chegaram à antiga fundação ou "base" do antigo altar e ergueram o novo altar no local. Mas a tradução "em sua base" dificilmente admite tal latitude de interpretação; embora o sentimento seja o mais adequado.
Por outro lado, se “colocar em seu fundamento” significa simplesmente erigir, o termo é desnecessariamente pesado.
A tradução da margem KJV -em seu lugar" parece ser a melhor. É muito provável que a palavra no versículo seja idêntica à de Esdras 2:68 . O altar foi colocado no lugar que deveria ocupar permanentemente.
porque o medo estava sobre eles por causa das pessoas desses países RV os países. A linguagem condensada desta cláusula no original causou muita perplexidade. Literalmente corra -por medo sobre eles por causa de &c.". (i) Outra tradução foi proposta -porque eles (montaram o altar) por causa do medo que veio sobre eles por causa das pessoas dos países", mas isso deixa a palavra -for" sem explicação e é uma construção muito desajeitada.
(ii) A tradução de AV e RV corta o nó gramatical contido nas palavras -in fear" traduzindo-as como sujeito. Aceitando esta tradução -porque o medo estava sobre eles etc.", outra questão é levantada quanto ao motivo de sua ação. As seguintes respostas foram dadas: ( a ) construíram o altar esperando obter a ajuda de Deus, porque estavam em estado de medo; ( b ) construíram o altar às pressas, porque temiam as cidades vizinhas com medo de sua interferência A quadra de Cyrus deve parar a jogada desde o início.
(iii) Outra versão (? A de Ewald) dá um toque bem diferente ao verso. -Eles levantaram o altar (e puderam fazê-lo), porque havia medo em relação a eles (os judeus) por parte do povo do país". Este seria um medo como o que lemos em Gênesis 35:5 ; Êxodo 15:16 15: 16; Josué 2:11 : 11. Deve-se notar que a mesma palavra incomum para terror que encontramos neste versículo é usada nas duas últimas passagens.
(iv) Assumindo que houve uma corrupção do texto, foi sugerido que algumas palavras importantes foram omitidas e que devemos ler: E as pessoas dos países se uniram contra eles, e eles (os judeus) começaram a levantando o altar em seu lugar, porque em um momento de terror para eles eles o ergueram”. (Ryssel.)
(v) Sugere-se aqui que uma alteração muito leve, a omissão de uma letra (a preposição = -por causa de") dará bom senso e removerá a dificuldade gramatical, ou seja, porque os povos dos países eram um terror para eles ." A repetição acidental desta única letra provavelmente deu origem a toda a dificuldade. Assim, o significado do versículo será: “Eles ergueram o altar, porque seus vizinhos eram uma fonte de terror para eles”, e a construção do altar lhes deu confiança religiosa, constituiu um ponto de encontro nacional; era um começo, e o sucesso do primeiro movimento poderia ser decisivo.
as pessoas desses países RV as pessoas dos países. É lamentável que a KJV não tenha traduzido aqui esta frase ("ammê ha-a râçoth) pelos -os povos das terras" como em Esdras 9:1-2 ; Esdras 9:11 . Aqui, aparentemente, significa os habitantes dos países limítrofes. Veja nota em Esdras 6:21 .
holocaustos da manhã e da tarde O sacrifício diário da manhã e da tarde, conforme descrito em Êxodo 29:38 ; Números 28:3-8 . Cf. Neemias 10:38 .